III
6 Кто это выходит из пустыни, [996]
словно дымный столп,
Курящаяся миррой и благовоньем,
привозным воскуреньем? [997]
IV
995
Подружки ловят мальчиков-дружек?
Здесь, по-видимому, хор подруг намеренно перебивает сольную песню, поэтому их реплику можно было бы отнести и к предыдущей песни.
996
По-видимому, отсюда начинаются песни, сопровождающие собственно свадебный обряд.
997
По-видимому, исполнялось хором подружек, когда вводят невесту?
…привозным воскуреньем… —Имеются в виду размельченные душистые смолы, привозившиеся в Палестину южно-аравийскими купцами и применявшиеся для благовонных курений во время богослужения и т. п.
998
По-видимому, исполнялось хором подружек, при выходе жениха?
999
Амана, или Аман — горы в Северной Сирии; Ливан— горы в Финикии; Сенири Хермон— горный массив в Южной Сирии. Этот отрывок включен в обряд христианского бракосочетания.
1000
…заросли— дословно: «побеги», «ростки», в более поздние периоды развития древнееврейского языка также «орошаемая, покрытая растительностью земля»; здесь употреблено как метафора. Слово «пардес» (в переводе: «роща») заимствовано не ранее VI–V вв. до н. э. из иранского (мидийск. «парадайза» — «парк»; ср. также греч. «парадейсос» — «парк, парадиз»); тем самым, во всяком случае, данная редакция этой песни не может быть датирована более ранним временем.
1001
V, 1 — вероятно, является ответом жениха на заключительную реплику невесты в песни IV, 12–16 и поэтому в переводе соединена с ней. Под «друзьями» разумеются гости со стороны жениха, под «родичами», собственно, «двоюродными со стороны матери» — гости со стороны невесты.