Изменить стиль страницы
CXV
1510Французы видят: враг велик числом
И окружил их рать со всех сторон,
Бросают Оливье с Роландом зов,
Зовут двенадцать пэров, свой оплот.
Турпен их увещает, в свой черед:
1515«Друзья, гоните мысль о бегстве прочь!
Да не попустит всеблагой господь,
Чтоб всех нас помянули в песне злой!
Уж если гибнуть, так вперед лицом.
Да, нынче умереть нам суждено.
1520Мы до конца прошли наш путь земной.
Но я душой моей ручаюсь в том,
Что вам сужден по смерти рай святой.
В сонм мучеников вас допустит бог».
Французов ободрила речь его.
1525Клич «Монжуа!» они бросают вновь.
Аой!
CXVI
Был меж арабов сарагосец некий —
Он полстолицы в подчиненье держит.
То — Климорен [100], коварный от рожденья.
Совет держал с ним Ганелон‑изменник,
1530Лобзанье принял от него при встрече,
Шлем получил с рубином драгоценным.
Французов посрамить грозится нехристь.
Сорвать корону с Карла он намерен.
Конь Барбамош под ним, скакун отменный.
1535Он ласточки и ястреба быстрее.
Араб дал шпоры, отпустил уздечку,
И на гасконца Анжелье наехал.
Не помогли тому его доспехи.
Копье вогнал ему неверный в тело
1540Так, что наружу вышел наконечник.
Пронзен насквозь, пал Анжелье на землю.
Воскликнул мавр: «Язычники, смелее!
Таких, как этот, враз мы одолеем».
Французы молвят: «Тяжкая потеря!»
Аой!
CXVII
1545Взывает к графу Оливье Роланд:
«Мой побратим, смерть Анжелье взяла.
Храбрей барона не было у нас».
Ответил Оливье: «Отмстим, бог даст».
Всадил златые шпоры в скакуна,
1550Кровавый Альтеклер рукою сжал,
Коня направил прямо на врага,
Удар нанес, и рухнул наземь мавр,
Чью душу черти потащили в ад.
С ним вместе герцог Альфайенский [101]пал.
1555Убил Эскабаби [102] отважный граф,
Семь арабитов вышиб из седла —
Не воевать им больше никогда.
Сказал Роланд: «Разгневан мой собрат.
Он подал мне и всем пример сейчас:
1560Такой лихой удар оценит Карл.
Разите мавров, рыцари, сплеча!»
Аой!
CXVIII
Вот Вальдаброн‑язычник мчится в бой.
Воспитан был им встарь Марсилий злой.
В четыреста судов он водит флот.
1565Он вождь всех сарацинских моряков.
Взял Иерусалим изменой он,
И Соломонов храм им осквернен,
И патриарх убит пред алтарем.
Ему поклялся в дружбе Ганелон.
1 570Он наградил предателя мечом.
Под ним скакун по кличке Грамимон.
Быстрей, чем сокол, этот борзый конь.
Язычник мчит на нем во весь опор
Туда, где рубит мавров дук Самсон.
1575Он щит ему разбил, прорезал бронь,
Вплоть до значка копье вогнал в него.
Сшиб пэра и кричит над мертвецом:
«Арабы, в бой! Мы верх возьмем легко!»
Французы молвят: «Горе, пал барон!»
Аой!
CXIX
1580Роланд увидел, что Самсон погиб,
Великий гнев и горе ощутил,
Коню дал шпоры, повод отпустил,
Свой Дюрандаль, бесценный меч, схватил,
Ударил Вальдаброна что есть сил,
1585Шлем, где горят каменья, разрубил,
Лоб, и броню, и тело раскроил,
Седло с отделкой золотой пронзил,
Клинком коню хребет переломил,
Убил и мавра и коня под ним.
1590«Жесток удар!» — воскликнули враги.
«Я ненавижу вас! — Роланд кричит. —
Мы служим правде; вы, злодеи, — лжи».
Аой!
CXX
Был некий нехристь‑африканец там —
Сын короля Малькюда — Малькиан [103].
1595Его доспехи золотом горят,
Ни у кого нет столь блестящих лат.
Конь Сальтперту [104] под ним несется вскачь,
На свете нет резвее скакуна.
С копьем на Ансеиса грянул мавр,
1600В лазурно‑алый щит нанес удар,
Рассек броню на графе пополам,
До половины древко в плоть вогнал.
Свой путь земной свершил и умер граф.
Французы восклицают: «Горе нам!»
СХXI
1605Но тут архиепископ мимо ехал,
А он таков, что ни один священник
Не превзошел его в деяньях смелых.
Он молвил: «Бог тебя накажет, нехристь.
О том, кого ты сшиб, скорблю я сердцем».
1610Коня на мавра он погнал карьером,
Ударил Малькиана в щит толедский,
И мертвым наземь был араб повержен.
СХXII
Вон королевич именем Грандоний,
Каппадокийца [105] Капуэля отпрыск.
1615Резв и горяч скакун его Марморий.
Как птица, он летит по полю боя.
Наездник бросил повод, шпорит лошадь,
Жерена что есть силы бьет с разгона,
По алому щиту удар наносит.
1620Копье сломало на кольчуге кольца,
До желтого значка вошло в утробу.
Свалился граф с коня на холм высокий.
Его собрат Жерье сражен был тоже,
Убиты Беранже, и Ги Сентонжский,
1625И славный герцог, удалец Асторий,
Чей лен — Анвер и Валлери на Роне.
Злодей, на радость маврам, их прикончил.
Французы молвят: «Гибнет наших много».
вернуться

100

Климорен— вымышленное имя.

вернуться

101

Герцог Альфайенский — вымышленное имя.

вернуться

102

Эскабаби— вымышленное имя.

вернуться

103

Малькиан, сын Малькюда— «Злонамеренный» и «Дурномысляший», обычные для «Песни о Роланде» парные имена.

вернуться

104

Сальтперту— букв.: «потерянный (отчаянный) прыжок».

вернуться

105

Каппадокия— единственная область Малой Азии, известная певцу «Песни о Роланде», вероятно, в силу широкого распространения легенды о Георгия Победоносце, уроженце Каппадокии. Грандоний, Капуэль — вымышленные имена.