Перевод Л. Блуменау
Перевод Л. Блуменау
Перевод Л. Блуменау
Перевод Л. Блуменау
Перевод Л. Блуменау
Перевод Л. Блуменау
Перевод Л. Блуменау
Перевод Д. Дашкова
Перевод К. Масальского
Перевод Л. Блуменау
497
Приводим вольный перевод шестого из этих стихотворений, сделанный К. Н. Батюшковым:
498
Ора— см. прим 5.
499
Из тельца происшедшие пчелы— По представлениям древних, пчелы самозарождались в гниющих трупах быков.
500
Особо следует отметить автоэпитафии Мелеагра, в которых отразилось то огромное влияние, какое имела для Средиземноморья греческая культура, превратившая отдельные страны и народы, их населявшие, в единый эллинский мир. У передовых людей этого мира исчезает узкий и ограниченный национализм: они начинают сознавать себя гражданами того великого, не знающего никаких внешних пределов государства, идейным центром которого навсегда останутся утратившие всякое политическое значение Афины. Для всех приобщившихся «к греческой культуре, будь они греки, финикийцы или сирийцы, кроме родной земли, есть одна общая родина — мир» («История греческой литературы», т. III, Москва, 1960, стр. 128).
501
Хариты Мениппа— метафорическое упоминание философско-сатирических диалогов Мениппа, писателя III века до н. э., земляка Мелеагра; хариты — дочери Зевса, богини красоты, изящества, радости, дружбы и праздничного веселья.