Изменить стиль страницы

У болгарских читателей роман имел большой успех, выдержав при жизни автора пять изданий. В условиях монархо-фашистского режима, в 20—30-е годы, роман переиздавался около пятнадцати раз. Его жадно искал демократический читатель, и он был своего рода идейным оружием народа в сопротивлении болгарскому и немецкому фашизму. В современной Болгарии роман «Под игом» пользуется исключительной популярностью. Он издавался свыше десяти раз массовыми тиражами, каких никогда ранее не было в стране.

«Под игом» — первое художественное произведение болгарского автора, получившее сразу же после его издания мировую известность. Во второй половине 90-х годов роман был переведен на многие европейские языки, вызвав горячие симпатии к автору и героическому народу Болгарии. Особым успехом роман пользовался у тех славянских народов, которые боролись за национальное освобождение, — поляков, словаков, чехов, хорватов, украинцев, словенцев. Роман болгарского писателя помогал им осознать свои национальные цели и задачи в освободительном движении. С наибольшей определенностью это было выражено

в

предисловии к словацкому изданию 1902 сода. «Для нас. словаков, — писал переводчик, — чтение «Под игом» будет особенно интересным и близким. Несчастный несчастного лучше всего понимает — и мы унижены, и мы терпим… Будем же учиться на примере наших братьев болгар не поддаваться». Подобные высказывания

можно

найти и в польской критике, которая не без оснований сравнивала изображенные в романе события 1876 года с событиями в Польше

в

1863 году.

На русский язык роман «Под игом» был впервые переведен в 1896 году в журнале «Мир божий»; в том же году он вышел и отдельным изданием. Третье петербургское издание появилось в 1899 году. Большой интерес к роману болгарского писателя проявило вятское земство, которое, по выражению В. И. Ленина, «носило более мужицкий характер» и в культурной жизни которого заметную роль играли политические ссыльные. В 1898 году на страницах «Вятской газеты» роман печатался из номера в номер, а несколько позднее, в 1904 и 1906 годах, издательство «Вятское товарищество» дважды выпустило его массовым тиражом для народных библиотек. По свидетельству русской прогрессивной критики тех лет, роман «Под игом» привлекал русского читателя пафосом национально-освободительной борьбы. «И здесь, — писал критик в 1907 году

в

журнале «Образование», — мы видим борьбу болгар не с турецким народом, а с турецкими чиновниками, с которыми рука об руку идет и болгарский чиновник».

Выход в различных европейских странах перевода «Под игом» в конце 90-х и начало 900-х годов представлял подлинную литературную сенсацию и всюду пробуждал живейший интерес самых широких слоев читателей. Успех этого романа был одним из ярких свидетельств того, как Болгария после пятивекового ига «возвратилась к жизни индивидуальностью яркой, полней творческих сил, и быстро заняла достойное

ее

место в семье культурных наций» (М. Горький. «Несобранные литературно-критические статьи», М. 1941, стр. 452).

Глубокий интерес к творчеству И. Вазова, к его роману «Под игом» проявляют и советские читатели. В 1928 году роман вышел на русском языке с предисловием Васила Коларова в серии исторической библиотеки. После второй мировой войны в новом переводе, который воспроизводится и в этом издании, он выходил в 1950, 1954 и 1956 годах. Кроме того, он выходил у нас на языках народов Советского Союза — на армянском, грузинском, белорусском, молдавском, литовском, латышском, казахском, украинском.

В. 3лыднев

Для настоящего издания текст перевода заново отредактирован и сверен по последнему болгарскому собранию сочинений И. Вазова: Иван Ваз

о

в. Събрани съчинения в

20

тома. Том

12.

Под игото. София,

1956.

К

иллюстрациям.

Иллюстрации к роману были выполнены болгарским художником Тодором Панайотовым (р. 1927 г.) для книги, выпущенной издательством «Българскн писател» специально для Международной выставки искусства книги в Лейпциге в 1965 году; книга была отмечена на выставке бронзовой медалью.

Портрет Ивана Вазова и суперобложка— работы советского художника А. Тарана.

Для настоящего издания текст перевода заново отредактирован и сверен по последнему болгарскому собранию сочинений И. Вазова: Иван Ваз

о

в. Събрани съчинения в

20

тома. Том

12.

Под игото. София,

1956.