— Пожалуйста, объясните, зачем вы привезли меня сюда?

Китаец сделал неопределенный жест и, направляясь к двери, произнес:

— Тихо! Нет шум!

Снова он произносил с акцентом, но Эйлида поняла смысл.

Оба китайца удалились, закрыв и заперев дверь.

Эйлида села на кровать и в полном отчаянии думала о том, сколько же времени пройдет, прежде чем Доран обнаружит, что ее похитили.

Если он не заплатит выкуп, китайцы станут ее пытать. Она была очень напугана, однако понимала, что кричать бессмысленно, ее попросту одурманят опиумом.

Эйлида закрыла лицо руками и начала молиться не только Богу, чтобы он дал ей мужество, но и Дорану, в помощи которого так отчаянно нуждалась.

Доран Уинтон вернулся с похорон немного позже, чем предполагал. Он добрался до Лондона около шести часов и думал, что ему снова придется приносить извинения Эйлиде.

Чем она занималась целый день? Нет, чем скорее она обзаведется приятельницами, с которыми станет проводить время в его отсутствие, тем лучше.

Думал Доран по дороге и о том, как скоро могли бы они вернуться в деревню.

Он ехал в своем фаэтоне по многолюдным улицам, и солнце казалось ему слишком жарким, а дышать было почти нечем. Тем не менее он был чрезвычайно доволен тем, что его гнедые побили все рекорды и достигли Лондона быстрее, чем когда бы то ни было.

И все же он запоздал, и как только грум поспешно принял у него поводья, Доран бегом взбежал по ступенькам и отдал шляпу и перчатки лакею.

— Где ее милость? — спросил он у дворецкого.

— Ее милость была в библиотеке, — ответил дворецкий, сделав ударение на слове «была», — но когда я, сэр, заглянул туда совсем недавно спросить, не нужно ли чего, ее милости там не оказалось. Насколько я понимаю, нет ее и наверху.

Тон голоса дворецкого насторожил Дорана.

— О чем вы толкуете? — спросил он достаточно резко. — Она должна быть где-то в доме!

— Я посмотрю еще раз, сэр. Подать вам что-нибудь?

— Да, стакан вина, — ответил Уинтон и направился в библиотеку.

Он почувствовал, что горло у него пересохло. Где же Эйлида и что она делает?

Он вошел в библиотеку, увидел, что на стуле у открытого окна лежит книга, которую Эйлида, вероятно, читала, и подошел к нему.

Поскольку окно оставалось открытым, Доран, усмехнувшись, подумал, что Эйлида вышла в сад, а бестолковые слуги не догадались поискать ее там.

Он прошел мимо стула с лежащей на нем раскрытой книгой и заметил на странице какой-то листок бумаги.

Вначале он не придал этому значения, но вдруг, уже собираясь переступить порог, остановился, повернул обратно и взял листок. Прочитал написанное и сразу понял, что произошло.

«Я взял жену. Верните мое сокровище, иначе она умрет».

Губы Дорана Уинтона сжались в одну твердую линию, а на лице появилось выражение, от которого вздрогнул бы самый крепкий духом человек. Он покинул библиотеку и почти бегом поднялся по лестнице. Приказал лакею:

— Немедленно позовите Чанга!

В голосе хозяина прозвучало такое яростное нетерпение, что лакей стремглав понесся в сторону кухни.

К тому времени как Чанг, полукитаец-полумалаец, явился к нему в спальню, Доран успел снять выходной костюм и рылся в гардеробе.

Чанг служил у Дорана много лет и, казалось, не имел возраста. Он быстро соображал, обладал немалым умом и во многих отношениях был незаменим для Дорана.

Повернувшись к Чангу, Уинтон быстро проговорил:

— Лэун Шан похитил ее милость! Прикажи подать карету и принеси мне изумрудного Будду.

— Вы вернете Лэуну Будду, хозяин?

— Именно этого они хотят, а я должен был предвидеть, что может случиться.

— Вы хотите, хозяин, чтобы я поехал с вами? — спросил Чанг.

— Конечно! — бросил Уинтон.

Чанг вышел.

У него было очень длинное имя, совершенно непроизносимое в Англии, и потому все его называли просто Чангом.

Доран тем временем занялся своей одеждой; видимо, ему не привыкать было к острым ситуациям и быстрым переодеваниям, потому что в самый короткий срок он был готов.

Десятью минутами позже, когда он вместе с Чангом шел к ожидающей их карете, слуга в холле уставился на них в изумлении.

На Доране Уинтоне был мундир офицера торгового флота, а поверх мундира потрепанный плащ; на ногах — поношенные сапоги.

Чанг тоже оделся, как моряк: он, легко мог сойти за члена команды любого судна в порту.

Запряженная парой лошадей карета Уинтона доставила его и Чанга в район порта куда быстрее, чем туда довезли Эйлиду.

Доран знал, что искать ее надо на так называемой Радклифф-хайвэй, самой опасной припортовой улице.

Там на каждом шагу попадались таверны, питейные заведения с танцами и, само собой понятно, опиекурильни и публичные дома.

На некотором расстоянии от хайвэй Уинтон остановил карету, и они с Чангом вышли.

Доран велел кучеру дожидаться их и быстро стал пробираться грязными переулками вместе со своим спутником по направлению к хайвэй.

Добравшись туда, они, как и Эйлида, увидели множество моряков из всех стран света, в большинстве Своем пьяных и готовых к Драке.

Никто не обращал внимания на пробирающегося сквозь толпу Уинтона. Здесь звучала испанская, итальянская, немецкая, африканская, китайская речь.

Были тут и женщины; они старались затащить моряков в таверны или публичные дома, шарили по карманам у мертвецки пьяных.

Всячески избегая тех, кто мог стать для них опасен, Уинтон и Чанг добрались наконец до притона-опиекурильни и вошли внутрь.

Китаец за столиком, не глядя на них, произнес:

— Три шиллинга шесть пенсов за трубку.

— Проводи меня к Лэун Шану! — рявкнул на него Уинтон.

Китаец поднял глаза и уже явно собирался ответить отказом, но Чанг подошел к нему и объяснил на китайском языке, что им требуется.

Китаец позвонил в колокольчик, потом встал и отодвинул в сторону рваную занавеску.

Доран Уинтон, пригнув голову, шагнул в полутемный коридор и пошел по нему следом за китайцем.

В конце коридора находилась дверь, а за дверью, как оказалось, небольшой дворик, в одном конце которого стоял отдельный домик.

Китаец продолжал указывать им путь, и, миновав третью дверь, Доран обнаружил, что находится в комнате, где на плоских подушках восседают на полу еще трое китайцев.

Все они подняли головы при виде Уинтона. Двое встали, а третий, пожилой, почтенного вида мужчина, остался сидеть.

Пожилой китаец прямо посмотрел на Дорана Уинтона, и глаза их встретились.

— Ладно, Лэун, ты выиграл! — сказал Уинтон. — Вот уж не ожидал встретить тебя в Англии.

— Я приехал, мистер Уинтон, — ответил китаец, — за тем, что принадлежит мне.

— Это вопрос спорный, — заметил Уинтон, — но ты сделал умный ход, похитив мою жену. Ты не причинил ей зла?

В последних словах прозвучала угроза, и Лэун ее услышал.

— Она в безопасности, мистер Уинтон, — отвечал китаец. — Цело пи то, что ценнее одной или даже дюжины жен?

— Я понял, что тебе надо, — сказал Уинтон, — и принес это с собой, но сначала я должен увидеть свою жену и убедиться, что она жива и здорова.

— Я глубоко унижен недоверием вашей чести ко мне, — прошипел китаец с почти издевательской любезностью, и в глазах у Дорана вспыхнули искры гнева.

— Ты никогда не давал мне оснований доверять тебе, — сказал он, — и отлично понимаешь, почему я не доверяю тебе сейчас.

Он взглянул на Чанга, который стоял, прислонившись спиной к стене, и держал какой-то довольно большой сверток. В правой руке у него был пистолет, направленный на Лэуна.

На мгновение настала тишина. Двое китайцев встали радом друг с другом и смотрели на Лэуна, ожидая указаний.

Лэун неожиданно рассмеялся.

— Всегда у вас козырь в рукаве, мистер Уинтон!

— Возвращаю комплимент, — сухо проговорил Уинтон. — Ну, так где же моя жена?

Лэун кивнул, и один из его телохранителей отодвинул бисерную занавеску.

Уинтон направился туда. Остановился возле занавески и сказал: