Изменить стиль страницы

Закончив разговор, Мэлпас подошел к окну и застыл, размышляя. Он был восхищен тем, какой красивый маневр совершил Дэвид Стоун. Джеймса не обмануло упоминание насчет «простого упаковочного материала», это был точный ход, учитывая, что «ГТ» приперла его к стене. Финансист знал, что следует немедленно позвонить Дику Зандеру, но тогда вся операция может оказаться под угрозой срыва. Если «ГТ» откажется от своих намерений, для «Броди Макклин» это будет катастрофой и сильно повредит самому Джеймсу на данном этапе борьбы за председательское кресло.

Спустя два часа Ник Дарридж ворвался в кабинет Дэвида, сияя улыбкой на своем лице херувима.

— Великолепные новости! — возвестил он, словно городской глашатай, и уселся. — Мы нашли, где разместить оставшиеся пять процентов акций!

Дэвид рассеянно кивнул. Сегодня ему трудно было разделить восторженное настроение своего приятеля. Перед приездом Ника у Дэвида побывала его несчастный «соломенный» специалист: Пол Робертс из банка «Броди Макклин» расспрашивал о мономерах стирена Сару, которая работала в Кембриджском университете.

Вся стратегия Дэвида базировалась на маловероятной возможности, что Пол Робертс забыл про «Верди».

Но звонок аналитика в университет означал, что банку «Броди Макклин» отлично известно, чем занимается компания Стоуна. И теперь Дэвид с минуты на минуту ожидал налета «ГТ». Конечно, он мог бы сказать Зандеру, что из идеи создания заменителя полистирола ничего не вышло, но понимал, что это вряд ли прозвучит убедительно.

Ник заверил Дэвида, что инвесторы, заинтересованные в проектах охраны окружающей среды, на голову выше управляющих финансовыми фондами, с которыми Дэвид сталкивался раньше. Даже если бы проект создания заменителя полистирола уже почил в бозе, люди Ника готовы поддержать новый, правда, более скромный. Он помогает делу зашиты окружающей среды, а для таких людей это главное, подбадривал Дэвида школьный приятель. Дэвид мрачно кивнул, придержав свои сомнения при себе.

— Эта женщина собирается приобрести оставшиеся пять процентов, — повторил Ник, надеясь, что теперь его друг отреагирует с большей признательностью, поскольку сделка должна была состояться уже на следующий день. — Ее зовут Фиона Кармайкл. Мне звонил ее финансовый консультант. Вообще-то не она сама, а ее муж проявил интерес к проектам, имеющим отношение к экологии, но делает он это от имени жены по соображениям, связанным с налогами, — добавил он и заметил, что Дэвид вновь помрачнел.

Фамилия Кармайкл вертелась у Стоуна в голове; он никак не мог вспомнить, где встречал эту женщину или читал о ней.

— Она собирается приобрести оставшиеся пять процентов, — сказал Ник громче, чтобы пробиться сквозь стену озабоченности Дэвида.

— Да-да, — пробормотал Стоун, по-прежнему пытаясь понять, почему ему знакомо имя этой женщины.

— И она согласилась вложить деньги, хотя даже не знает подробностей. Здорово, да?

— Вот дьявол! — простонал Дэвид, роясь в ящиках стола.

— Почему «вот дьявол»?! — вытаращил глаза Ник.

— Фиона Кармайкл! — бормотал Дэвид. — Я вспомнил, где раньше встречал это имя!

— Ради Бога, о чем ты, Дэвид? — Вечно налитые кровью глаза Ника засверкали. — Я только что сообщил тебе отличные новости. Господи, я же сэкономил четверть миллиона фунтов твоих собственных денег! — проворчал Ник, но Дэвид не обратил на это никакого внимания. Он рылся в ящиках, как мышь в сене. — Твоя баба совсем заморочила тебе голову, — прибавил Ник язвительно.

Дэвид шикнул на него и с беспокойством посмотрел в сторону кабинета секретарши, надеясь, что Шейла ничего не слышала. Он не любил, когда его личные проблемы обсуждались на людях.

— Вот оно, — объявил Дэвид, положив на стол последний список акционеров.

Ник равнодушно следил за тем, как приятель листает страницы. Остановившись, Дэвид задумался, прикусив губу.

— Кармайкл… Она знает, что делает, Ник. Она скупала мои акции как раз накануне захвата.

— А-а-а, — протянул Ник, словно на приеме у отоларинголога. Он издал такой же звук, когда Дэвид рассказал ему о звонке из банка «Броди Макклин» в Кембриджский университет.

— Хочешь поспорим, что Фиона Кармайкл работает на этот чертов коммерческий банк? — спросил Дэвид со злостью.

— Сомневаюсь. — Ник засопел и заерзал в кресле, проглядывая список акционеров. — Темное дело. Явное использование внутрибанковской информации.

— Откуда она знает про «ГТ» и «Верди»?

— В том-то и дело. — Ник забарабанил пальцами по столу. — Кем бы ни была эта женщина, она думает, что вкладывает деньги в проект создания упаковки для гамбургеров. Ведь именно об этом расспрашивал тот аналитик, верно?

Дэвид кивнул и с сомнением посмотрел на список акционеров.

— Так кто же они, эта женщина и ее муж, которые так уверены насчет «Верди», что даже не захотели просмотреть подробный проспект, прежде чем вкладывать деньги?

— Может, тот аналитик из «Броди Макклин», который знает про «Верди»? Вдруг он попросил свою жену или подружку купить акции? — предположил Ник.

— Нет, — неожиданно ледяным тоном возразил Дэвид.

— Странно, — удивился Ник.

Дэвид промолчал, положил руки на стол и опустил на них голову, как на подушку. Глядя на него, Ник подумал, не собирается ли его друг вздремнуть.

— Хочешь, я скажу Фионе Кармайкл, что мы уже собрали достаточно средств?

— Может, это еще чья-нибудь жена, какого-то человека, который связан с «ГТ» и с нами? — Дэвид поднял голову и посмотрел на Ника слезящимися глазами. — Я думаю, может это Джеймс Мэлпас? Фактически он всем заправляет в «Броди Макклин». — Он встал и направился к кабинету Шейлы.

Компания Стоуна обзавелась собственным телефонным справочником с тех пор, как «Бритиш телеком» стала взимать плату за информацию о городских телефонных номерах. Таким образом «БТ» наказывала остальную часть населения за то, что они не были лондонцами и потому не имели телефонных справочников.

В справочнике Мэлпасов было немного, еще меньше — Дж. Мэлпасов. Водя пальцем по списку, Дэвид проглядывал адреса и размышлял, с кого начать. Вдруг он наткнулся на Дж. Мэлпаса, который жил в Ричмонде, на Мальборо-роуд, и в памяти Стоуна прозвучал сигнал. Он вернулся к столу и принялся изучать список акционеров.

— Взгляни, Ник! «Мальборо» скупил огромное количество наших акций как раз накануне захвата. Это тот самый таинственный вкладчик — помнишь, Шарлотта им интересовалась. Она говорила мне, что следует воспользоваться правилом двести двенадцать, чтобы выяснить, кто является настоящим покупателем, но я до сих пор не получил ответа.

— Похоже на Джеймса Мэлпаса, — произнес Ник похоронным тоном и начал просматривать список.

Дэвид вздохнул:

— Есть один способ это выяснить. — Он уселся за стол, набрал номер и обменялся с Ником беспокойным взглядом. — Алло! Пожалуйста, я хотел бы поговорить с Фионой Кармайкл.

— Да. Я могу вам помочь? — ответила она.

— Надеюсь, что можете, — начал Дэвид. — Я звоню по поводу Клеопатры.

Возникла секундная пауза, и Дэвид испугался, что его безумная затея провалилась. Он подмигнул приятелю, сидевшему напротив.

— А, конечно, — произнесла женщина, словно только теперь поняла, о чем идет речь. — Извините, я растерялась, но на самом деле этим вопросом больше интересуется мой муж. Может быть, дать вам телефон людей, которые управляют конюшней, или пусть Джеймс сам вам перезвонит?

Дэвид записал номер телефона конюшни и повесил трубку.

— Шейла! — позвал он.

Ник приподнял брови, ожидая, что Дэвид расскажет ему содержание телефонного разговора, но мысли Стоуна уже переключились на другое:

— Не могла бы ты найти у кого-нибудь на фабрике экземпляр сегодняшней «Спортинг лайф»?

Секретарша неодобрительно цокнула языком и отправилась обходить цеха.

— Какая Клеопатра? — спросил Ник, но его друг ринулся в соседний кабинет. — Что ты делаешь?

Он поднялся и последовал за ним. Дэвид сделал на «ксероксе» копию соответствующих страниц из лондонского телефонного справочника и поставил галочку рядом с надписью: Дж. Мэлпас, Мальборо-роуд, Ричмонд. Затем он сделал то же самое со списком акционеров и обвел имена: Кармайкл, Клеопатра и Мальборо. Ник смотрел на Дэвида так, словно его приятель исполнял некий местный ритуальный обряд.