Большинство известных методов изучения иностранных языков интенсивно используют в качестве упражнений переводы текстов с родного языка на иностранный и с иностранного - на родной язык В методе УМИН переводы как упражнения при изучении языка исключаются полностью.

Есть несколько причин этого. Важнейшая причина заключается в том, что при переводе, например, с иностранного языка на родной, человек, выполняющий такое упражнение, как правило, старается "втиснуть" структуру фразы и смысл отдельных слов иностранного языка в структуру и смысл родного языка. Это, по крайней мере, спорная, а возможно, и порочная практика. Каждый язык имеет свою неповторимую смысловую структуру, выражающуюся в специфическом построении фраз, в определенных смысловых значениях слов и их сочетаний, редко полностью совпадающих с аналогичными (извлекаемыми из словаря и грамматик) словами и их сочетаниями родного языка.

Как же тогда переводить текст с одного языка на другой?

Поясню на основе собственного опыта. Если мне самому нужно подготовить какой-то текст на иностранном языке, я его сразу и пишу на этом языке и только потом делаю русский эквивалент, который никогда не заготавливаю заранее. Но иногда меня просят перевести какой-нибудь готовый документ, письмо и т.п. Если предмет текста мне хорошо знаком и обстоятельства позволяют, я спрашиваю: "Хотите, чтобы был нормальный текст на соответствующем языке или нужен дословный перевод?" Если проситель соглашается с первым вариантом, прошу его еще раз пересказать смысл текста, основную идею, ее обоснование и детали, которые должны быть переданы в тексте, а затем, используя готовый текст на русском языке только как напоминание и читая его абзац за абзацем, выражаю основные мысли текста на иностранном языке. В результате получается хороший, связный, понятный иностранцу текст, который читается не как перевод с русского языка, а как натурально составленный текст на соответствующем языке. Если же делается дословный перевод, то даже хорошему стилисту бывает очень трудно привести его к нормальному виду, т.к. при дословном переводе часто искажается смысл исходного текста.

Таким образом, переводиться с языка на язык должны не последовательности слов, а мысли, а это предполагает автоматизированное использование слов и сочетаний иностранного языка в соответствии с их значениями и смысловыми структурами. Обычно для такого перевода у изучающего язык, особенно на начальных стадиях его изучения, знаний и навыков не хватает.

Приведем еще одну причину отказа от использования упражнений по переводу текстов с одного языка на другой - причину менее важную, но демонстрирующую использование второго принципа метода УМИН, Дело в том, что упражнения по переводу текстов, особенно с родного языка на иностранный, являются наиболее трудными при изучении языков с помощью обычно используемых методов. Я помню, как мне было противно делать эти упражнения при изучении английского языка в Университете. А наш второй принцип подразумевает, что вы должны получать удовольствие в процессе занятий.

Итак, упражнения по переводу отвергаются. Как же сформировать необходимые для хорошего знания языка навыки автоматического восприятия и продукции смысловых единиц иностранного языка?

Первое - не нужно мешать их формированию. Не нужно начинать изучение языка с упражнений по дословному переводу текстов и с лазания по словарям. Метод УМИН рассчитан на восприятие именно смысла прослушиваемых текстов с самого начала обучения.

Второе - в последующем продвижении в языке, после того, как он "зазвучал", мы используем чтение иностранных книг с помощью литературных переводов этих книг на родной язык, Хороший литературный перевод никогда не бывает дословным. Он передает именно смысл и его оттенки. Поэтому, используя при чтении иностранной книги такой перевод в качестве помощи для ее понимания, мы ориентируем изучающего иностранный язык на восприятие смысловых структур и смысла отдельных слов в контексте этого языка. Подробнее об этом написано ниже при изложении конкретных приемов и правил метода УМИН.

Принцип 6. Иностранный язык - средство общения.

Иностранный язык с самого начала обучения и до его завершения рассматривается как средство общения, обмена мыслями, намерениями.

Как может быть язык средством общения, если вы его только начали изучать, повторили всего несколько фраз за диктором? Оказывается и в этом случае вы можете использовать приобретенные вами слова и фразы, хотя бы в мысленном эксперименте. Занятия по методу УМИН требуют очень мало времени по сравнению с другими известными методами. Добавив к этому времени 2 - 3 упражнения в течение 2-5 минут в течение дня, вы существенно увеличите скорость вашего продвижения. Поясним эти упражнения на примере. Допустим, изучая английский язык, вы слышали в начальной части лингафонного курса и научились произносить фразу "I am Mister Hunt" - "Я - мистер Хант". Днем, идя по улице, вы можете мысленно себе представить, что вам нужно подойти к встреченному вами иностранцу и представиться: "I am Mister ____". Произнесите вслух или про себя заготовленную фразу вместе со своей фамилией. Проделав это упражнение мысленно или лучше вслух в воображаемой ситуации несколько раз, вы не только еще раз повторите услышанный вчера урок, но и войдете в ситуацию практического использования в общении приобретенного вами пока еще минимального знания языка.

В методе УМИН подобные упражнения в использовании приобретенных знаний языка в воображаемом или практическом общении специально планируются и обязательно применяются. Тем самым язык с самого начала его изучения становится реальным языком общения.

Принцип 7. Учет индивидуальных особенностей человека, изучающего иностранный язык.

Скорость изучения языка, объем и длительность занятий могут и должны быть приспособлены к индивидуальным особенностям изучающего язык.

Опыт в использовании метода УМИН разными людьми говорит о том, что каждый человек, действительно желающий знать иностранный язык, может достичь реального умения пользоваться этим языком за полугода - год. Тем не менее один человек может отличаться от другого многими особенностями, которые желательно учесть, чтобы сделать программу изучения языка оптимальной для каждого отдельного человека. Это тем более желательно и реально потому, что, изучая язык самостоятельно, вы не связаны с преподавателем, с группой и можете сами выбирать и время, и продолжительность занятий, и материал, и средства для изучения языка.

В методе УМИН предусматривается явный учет нескольких важных индивидуальных особенностей человека, изучающего иностранный язык. Важнейшая из этих особенностей связана со свойствами памяти: объемом материала, который человек легко запоминает, а также с индивидуальной скоростью забывания заученного материала. В следующих разделах книги приводятся правила учета свойств памяти при планировании занятий. Общий принцип при этом заключается в том, что выбирать объем материала, изучаемого за одно занятие, нужно таким образом, чтобы к следующему занятию в памяти оставалось 70-80 % пройденного. Очевидно, что повторение пройденного через несколько часов, даже однократное, позволяет закрепить выученный материал, и в этом случае объем материала одного занятия может быть увеличен.

Индивидуальные свойства памяти выражаются также в возможном преобладании у конкретного человека какого-то вида памяти над другими. Например, у некоторых людей хорошо развита зрительная память. В методе УМИН мы не стараемся полагаться на какой-то один вид памяти, даже если он очень хорошо развит. Язык должен входить в обиход именно как язык. А это предполагает, как уже было сказано ранее, формирование и слуховых, и моторных образов языка, а также смысловых и других специфических энграмм памяти. Если у вас хорошо развит какой-то вид памяти, он рано или поздно вам поможет. Например, после того как вы научитесь свободно общаться на изучаемом языке, хорошая зрительная память поможет вам быстро научиться писать на нем, почти не делая ошибок. Хорошая слуховая и моторная память помогут быстрее пройти первый этап в изучении языка. Но не полагайтесь на какой-то один вид памяти. Язык, помимо прочего, по-видимому, имеет специфическую языковую форму памяти, которая у всех нас хорошо развита, поскольку все мы владеем родным языком