Изменить стиль страницы

— Полагаю, следует пригласить на встречу директора ФБР и, возможно, ребят из-за реки, — сказал президент, имея в виду представителей ЦРУ. Наконец он отыскал взглядом Джека, сидевшего в дальнем конце зала, продолжительно посмотрел на него и взглянул на остальных присутствующих.

— Хорошо, сэр, — сказал Ли. Не следовало позволять президенту отвлекаться на посторонние темы. — А теперь попрошу всех открыть папки. В них то же самое, сэр, что вы получили по факсу. Директор Комптон, прошу вас.

Найлз снова поднялся со стула.

— С помощью данных, предоставленных сенатором Ли, мы смогли довольно точно определить траекторию полета летательного аппарата, разбившегося в июле сорок седьмого года. — Он достал из папки лист бумаги.

Остальные нашли на своих копиях то место, на которое указывал директор. В дальнем конце конференц-зала из потайного отверстия в стене выехал прозрачный пластиковый лист шириной в десять, длиной в шесть футов, и четыре плазменных монитора, оказавшихся позади него, разом погасли. Внутри пластика загорелся жидкокристаллический экран нового поколения, управлял которым в компьютерном центре один из ассистентов Найлза. Возникшее на экране изображение было настолько четким, что можно было следить за движением облаков и видеть на карте городов мерцание огней.

— Венесуэла, Южная Америка, время — примерно двадцать три пятьдесят. Второе июля, сорок седьмой год. Погодные условия воспроизведены с помощью компьютера на основании данных Национальной метеорологической службы. В этот день один экипаж панамских авиалиний, двигаясь на запад, в сторону столицы, заметил в воздухе неопознанный летающий объект. В Управлении транспортными потоками Венесуэлы сохранилось такое сообщение: «Он был круглой формы и двигался с невероятной скоростью». Ровно в двадцать три пятьдесят пять представители вооруженных сил США перехватили сообщение с британского военного крейсера, который находился у панамского побережья. «Над судном на малой высоте пролетел неопознанный объект, в результате чего служащие, находившиеся на палубе, получили ожоги. По нашим предположениям, НЛО был поврежден, так как из задней части необыкновенного аппарата валил дым». Следовательно, НЛО достиг по крайней мере Панамы и, не исключено, так же, как в сегодняшнем случае, был неисправен. Переместимся на север, — продолжал Комптон. — Свидетели необъяснимого происшествия, случившегося севернее Мехико, рассказывают следующее: «В двадцать три пятьдесят девять с аэродрома взлетел небольшой самолет, когда чуть южнее послышался оглушительный рев. Мы повернули головы и увидели в небе огромный круглый предмет. Он подлетел настолько близко к земле, что затрясло машины и закачало деревья. В этот момент к земле с небывалой скоростью приблизился еще один круглый аппарат; его спутанная струя надвое рассекла темную дождевую тучу. Объект врезался в небольшую «сессну», только что поднявшуюся в воздух. Погибла целая семья. Тарелка проследовала за первым НЛО. Оба объекта полетели на север». Ровно через двадцать минут во время грозы произошло крушение в Нью-Мексико.

Символ на экране, обозначавший цель, растворился в плывущих облаках, а мгновение спустя на карте Нью-Мексико замигал сигнал.

— Сенатор убежден в том, что аппараты, прилетевшие на Землю в сорок седьмом году, были того же типа, что и сегодняшние.

— Между прочим, на сбор всей этой информации и её обработку у нас ушли долгие годы, — заговорил сам сенатор. — Все невольные свидетели того события утверждают, что забыть такое невозможно. Капитан крейсера, к великому неудовольствию британского адмиралтейства, даже сделал соответствующую запись в бортовом журнале. — Он повернулся к президенту. — Господин президент, события, случившиеся с интервалом в пятьдесят восемь лет, схожи до мельчайших подробностей. На первый объект нападает второй — судя по всему, с целью его уничтожить.

— Понимаю, к чему вы клоните, и вижу несомненное сходство.

— Последовательность событий повторилась в точности. Та же самая траектория, две тарелки, одна из них повреждена. В сорок седьмом первый НЛО приземлился на юго-западе США. Сегодняшний объект летел по тому же маршруту. Не удивлюсь, если выяснится, что он опустился на землю в той же самой сельской местности, в том же районе.

— Чего вы добиваетесь, сенатор?

Гаррисон Ли вернулся к своему месту во главе огромного стола для переговоров, на сей раз почти не хромая.

— Господин президент, я прекрасно понимаю, что ВМС хотят скрыть ЧП. И при любых других обстоятельствах я сказал бы: «Да, это дело нас не касается». Но, поскольку нечто подобное уже происходило, согласно уставу нашей группы, мы вправе принять участие в процессе расследования. Судя по характеру Розуэллского инцидента, значение этих двух событий огромно. Сведения, полученные нами в прошлом, и те, которые, я не сомневаюсь, мы всеобщими усилиями соберем в ближайшем будущем, свидетельствуют: сегодняшнее происшествие, равно как и ЧП сорок седьмого года, — это целенаправленные шаги иноземных сил к разжиганию войны.

Члены группы стали взволнованно перешептываться. Президент моргнул, но ничего не ответил.

— Еще раз повторю: данные о событии тысяча девятьсот сорок седьмого года мы собирали много лет. Я направил их вам по секретному каналу связи. Подчеркиваю: информация в высшей степени секретная. — Ли глубоко вздохнул, помолчал и уверенно продолжил: — Мы с Найлзом не верим в случайные совпадения, господин президент, и настаиваем, чтобы расследованием занялись наши люди. — Он взглянул на лица своих верных подчиненных, которых лично воспитывал для изучения событий подобной важности. — Полагаю, неопознанные объекты появляются в нашей стране согласно некоему плану. В прошлый раз операция провалилась по причинам, которые стали известны многим и еще до конца не изучены. Если теперь все пройдет как задумано, не исключено, что нам не избежать серьезнейших неприятностей.

Собравшиеся сидели молча и смотрели то на Ли, то на президента, раздумывая, верно ли чудовищное предположение сенатора.

Президент встал с дивана, прошел куда-то к камере и через несколько секунд вернулся на место с пачкой бумаг в руке.

— Хорошо, но держите меня в курсе всех своих дел, ясно, черт побери?! — Он стал просматривать документы, только что переданные ему из Невады.

— Да, сэр, — ответил сенатор. — А как насчет уцелевшего парня с «Карла Винсона»? Необходимо без промедлений отправить его к нам.

— Я займусь этим вопросом, как только угощусь подгорелыми хот-догами. Такой вариант вас устроит? — Президент поднял глаза от бумаг и посмотрел на экран.

— Конечно, сэр. Спасибо. Мы будем на связи. Приятного аппетита и…

— Мистер Ли, — сказал президент, перебивая старика, — по-моему, одним вам с этим делом не справиться. Подключим к расследованию, по крайней мере, Комитет начальников штабов и Совет безопасности. Ребята из ЦРУ, не принимая в расчет события сорок седьмого года, убеждены, что сегодняшнее дело носит военный характер и что совершено жестокое убийство. — Президент сдвинул брови. Его изображение исчезло с экрана.

Сенатор опустился на стул и тяжело вздохнул. Коллинз заметил, как Элис легонько похлопала Ли по руке. Старик улыбнулся коллегам и кивнул на директора Комптона.

— Ну что, мои дорогие, разрешение получено. В скором времени придет письменный приказ, и мы начнем президентское расследование. Каковы ваши соображения по поводу этих тарелок? — спросил Найлз.

На мгновение в зале воцарилась полная тишина, затем ее сменило всеобщее оживление. Начальники отделов стали продумывать план действий и распределять обязанности. Джек и Карл внимательно слушали. Гаррисон Ли сидел, опираясь на трость обеими руками. Элис то и дело поглядывала на него, но справиться о его самочувствии не осмеливалась. Она и так знала, что ему плохо.

Глава 7

После совещания Коллинз и Эверетт пошли на ужин.

— Да уж, теперь я все понимаю. Но старик очень неважно выглядит.