Изменить стиль страницы

— Считайте, что я предупрежден. — Харли расплылся в улыбке и протянул руку. — Одно удовольствие иметь с вами дело, мэм.

Пожимая его руку, Мэри Клер тоже невольно рассмеялась в ответ:

— Ваше мнение может измениться, когда вы получите счет.

Глава пятая

Пару дней спустя Харли вновь оказался на дороге, ведущей к дому Мэри Клер, но на сей раз он ехал на грузовике с длиннющим прицепом, полным мычащих коров. Днем раньше он разделил коров и телят, что явно не вызвало у мамаш особой радости. Не давая Харли спать, они промычали всю ночь, столпившись возле отделявшей их от телят ограды. Но Харли не злился на них: он прекрасно понимал их чувства, ведь и самому довелось повыть, когда Сьюзен забрала с собой его детей.

Харли затормозил у ворот, ожидая, что Мэри Клер с детьми тут же выскочат из дома разузнать о цели его визита. Но они не появились даже к тому времени, когда он уже открыл ворота. Щурясь от яркого солнца, он посмотрел в сторону дома, но не заметил ни малейшего движения.

Наверное, занимаются домашними делами, решил он и зашагал обратно к грузовику. Все равно наверняка покажутся с минуты на минуту — скорее всего, даже прежде, чем он успеет разгрузиться. Если они и не расслышали шум мотора, то коровы с успехом оповестят о его прибытии.

Проехав внутрь, Харли развернул машину так, чтобы прицеп был направлен к воротам, снова затормозил и, выключив мотор, вылез из кабины. Потом закрыл ворота и собрался уже было навесить цепочку… но внезапно передумал.

Вновь приоткрыв створку, он протиснулся за ограду и направился к дому. Ведь дети наверняка захотят посмотреть, как выгружают коров, и будут крайне разочарованы, если это событие произойдет без их участия.

Дважды постучав в дверь, Харли сунул руки в карманы и обернулся, чтобы проследить, как ведут себя коровы в оставленном без присмотра прицепе. Услышав шаги за дверью, он повернулся и заглянул внутрь сквозь узорчатую занавеску, за которой обнаружил хозяйку дома. Увидев ее покрасневшие глаза и залитые слезами щеки, Харли, не долго думая, ворвался в дом и схватил Мэри Клер за трясущиеся плечи.

— В чем дело? — испуганно воскликнул он. — Что случилось?

Мэри Клер крепко зажмурилась и вновь принялась рыдать.

— Мои детки! — простонала она, заикаясь на каждом слове. — Он забрал Стефи и Джимми.

Охваченный ужасом, ковбой еще сильнее стиснул ее плечи.

— Кто? Кто их забрал?

Мэри Клер подняла к нему взгляд, полный страдания. Харли с трудом поборол желание прижать и приласкать ее. Однако это можно сделать и попозже, а сейчас необходимо выяснить, кто похитил детей. Харли встряхнул ее за плечи.

— Кто их забрал? — повторил он.

— Пит, — судорожно выговорила она. — Их отец. — Ухватив Харли за рубаху, женщина вцепилась пальцами в пропотевшую ткань. — Приехал сегодня утром и забрал их с собой в Хьюстон.

Харли ошеломленно уставился на бедняжку. Он уже не раз слыхал об отцах, которые врываются в дома своих бывших жен, хватают детей и исчезают с ними навсегда. Черт возьми! Да он и сам порою мечтал поступить подобным образом.

Харли тут же представил себе, как кричит вырванная из материнских объятий Стефи, с каким ужасом взывает она о помощи, протягивая к Мэри Клер свои пухлые ручонки. Джимми, несомненно, бросился на помощь сестренке. Но он ведь тоже всего лишь ребенок, куда ему тягаться со взрослым мужчиной! Харли проклинал себя последними словами. Если бы он приехал пораньше, с гнусными деяниями этого Пита было бы покончено раз и навсегда.

Не в силах более смотреть на женские страдания, Харли нежно прижал Мэри Клер к груди.

— Не бойтесь, — прошептал он. — Мы вернем их обратно. Я позвоню Коди. Он знает, как в таких случаях поступать.

Женщина покачала головой, высвобождаясь из его объятий.

— Нет, — проговорила она сквозь слезы. — Это его право. Он их отец.

Харли недоуменно уставился на нее.

— И вы хотите отдать ему детей, даже не пытаясь бороться?

Она всхлипнула, вытерла нос и подняла на него смущенный взгляд.

— Но он же имеет право забирать их на выходные.

На выходные?Проглотив готовое сорваться с губ проклятие, Харли резко отвернулся. Господи Боже мой! Эта женщина перепугала его чуть ли не до смерти! Ведь он уж было подумал, что отец похитил детей — а тот, пользуясь своим законным правом, просто забрал их с собой на выходные. Уж кому, как не Харли, было известно про родительские права: в свое время судья подробно растолковал их и ему самому.

— Он редко так поступает, — вновь всхлипнув, проговорила Мэри Клер. — За тот год, что мы в разводе, он лишь пару раз заезжал за ними.

Харли с досадой сдернул шляпу и провел ладонью по волосам.

— И когда же он их вернет? — сердито спросил он.

— В воскресенье, — ответила Мэри Клер, явно не ожидавшая столь гневной реакции.

— В воскресенье, — повторил он, глубоко вздохнув. — Что ж, полагаю, мы сможем как-то прожить без них два дня.

Однако ее лицо не выражало подобной уверенности.

Нужно ее чем-нибудь занять, подумал Харли. По собственному опыту ему было известно, что, если человек занят какой-нибудь работой, у него не остается времени горевать.

Решив взять дело в свои руки, он схватил Мэри Клер за локоть и поволок к двери.

— Пойдем, — сказал он, выталкивая ее на улицу. — Нужно выгрузить коров.

Никогда прежде Мэри Клер не чувствовала себя такой грязной. Пыль покрывала ее лицо и сверху донизу пропитала одежду. Проведя языком по губам в тщетной попытке увлажнить их, она почувствовала, как скрипит на губах песок.

Вздохнув, Мэри Клер устало привалилась к борту прицепа.

— Мы закончили? — утомленно спросила она.

Харли сдвинул шляпу на затылок, вытащил из кармана красный платок и отер пот со лба.

— Почти.

Мэри Клер, которой вовсе не улыбалась перспектива продолжать дегустацию грязи, окинула его настороженным взглядом.

— Что значит «почти»?

— Одна из моих коров заболела маститом. Нужно зайти, подлечить ей вымя.

Мэри Клер с отвращением передернула плечами. Ей была противна даже сама мысль о том, что придется трогать руками коровье вымя. Она выпрямилась и отряхнула с джинсов пыль.

— Если не возражаете, я — пас.

Харли запихнул платок обратно в карман.

— Вы меня не так поняли, лечить буду я. Мне бы просто хотелось, чтобы вы накормили ее теленка.

Направившись было за ворота, Мэри Клер остановилась и оглянулась.

— Теленка? — переспросила она с любопытством.

Харли поднял борт прицепа и закрыл его.

— Ну да. Теленок ведь не может из-за болезни коровы питаться материнским молоком. А если не накормить малыша, то он помрет от голода.

Тут же преисполнившись сочувствием к бедному теленку, Мэри Клер озабоченно прикусила губу.

— А что именно нужно делать, чтобы его накормить? — спросила она, опасаясь предлагать свои услуги, не выяснив сперва, в чем они будут заключаться.

Харли подошел и приятельски похлопал ее по плечу.

— Не волнуйтесь. Вам не придется выступать в роли кормящей матери.

Мэри Клер вскинула руку, но он, хохотнув, быстро пригнулся, и удар не достиг цели.

— Очень смешно, Харли, — буркнула она.

— А я и не думал смеяться над вами, — простодушно ответил тот. — Просто хотел умерить ваши страхи.

Остановившись у кабины, Мэри Клер скрестила руки на груди.

— Ну ладно. И как же вы все-таки кормите теленка?

— При помощи лейки с большим длинным носиком. — Не давая женщине времени на размышления, Харли подтолкнул ее к дверце. — Вам придется всего лишь держать эту лейку.

Но, как вскоре обнаружила Мэри Клер, удержать в руках означенный сосуд оказалось отнюдь не просто. Теленок бодал лейку лбом, расплескивая наполнявшую ее липкую жижу по рукам и ногам Мэри Клер.

— Тьфу ты! Что это за дрянь? — закричала та, изо всех сил сжимая лейку.

— Корм для молодняка. Такая молочная смесь, — объяснил Харли из противоположного угла коровника, где, опустившись на колени, осторожно выдавливал молоко из разбухшего вымени коровы. — Окуните туда руку и смочите носик лейки, чтобы теленок почувствовал запах. Тогда он освоится с лейкой куда быстрее.