Рейф был убеждён, что бабушка Аиши не придаст особого значения обстоятельствам её рождения, он говорил это несколько раз. Он был уверен, что бабушка полюбит её. Аиша надеялась, что он окажется прав.
Он был так силён и уверен в себе, что не мог понять, насколько Аише важно, чтобы бабушка полюбила её, как Аише нужна забота. Эта страна была так прекрасна, а девушка выросла, слушая истории и мечтая об Англии, но всё это было и странно для дочери жары, пыли и яркого беспощадного солнца.
В самый разгар утра они добрались до Андовера, где и задержались ненадолго, чтобы сменить лошадей и перекусить.
Вскоре после того, как они покинули Андовер, Аиша заметила указатель, промелькнувший у обочины.
– Фокскот! – воскликнула она.
– Что?
– Я видела указатель на Фокскот. Разве ты не там раньше жил?
– Там дом моей бабушки, да. Деревня Фокскот находится неподалёку, – безразлично бросил он. – Я не был там с тех пор, как был мальчишкой.
– Но мне казалось, ты говорил… разве дом не принадлежит тебе?
– Принадлежит.
– Почему же ты не приезжал?
– Он меня не интересует, – пожал плечами Рейф.
– Кто там теперь живет?
– Никто.
– Ты не сдаёшь его?
– Зачем мне его сдавать? – он послал ей холодный взгляд.
– Не знаю, – ответила Аиша, до крайности удивлённая тем, что у кого-то есть дом, который не навещают и никак не используют. Ей это казалось расточительным, но её это не касалось. – Мы будем жить там после свадьбы?
– Нет, мы будем жить в моём лондонском доме, – отрывисто произнёс Рейф.
Аиша кивнула, немного разочарованная. Она бы с удовольствием пожила в этой великолепной зелёной сельской местности, но, разумеется, если Рейф ненавидел Фокскот, то не о чем было и говорить. Всё это казалось странным. У неё сложилось впечатление, что ему нравилось жить у бабушки. То, что он не возвращался сюда с тех пор, как ему исполнилось четырнадцать, вызывало странные чувства.
– Скоро доберемся до Пентон Мьюси, – сказал он. – Кливден сразу за ним.
– Два дома, должно быть, совсем рядом, – сказала Аиша, чтобы скрыть дрожь, охватившую её при его словах. – Я про Кливден и Фокскот.
– Да, приблизительно в пяти милях. Вот почему наши бабушки в молодости знали друг друга так хорошо.
Карета замедлила ход, кучер повернул голову и сделал жест Рейфу, который кивнул в ответ. Экипаж въехал в ворота и покатил по усыпанной гравием подъездной аллее.
– Добро пожаловать в Кливден, – произнёс Рейф. – Дом твоей семьи.
Глава 19
Кливден оказался большим каменным строением с внушительным портиком и дюжиной или даже больше дорических колонн, по обеим его сторонам. Дом располагался на пологом возвышении, окруженном роскошным парком. Он словно сошёл с картины и не был похож на дом, в котором живут настоящие люди.
– Особняк новый, – пояснил Рейф. – Старый они снесли и построили этот, когда вернулись из Индии. Сохранился только парк, но и его обновили.
Аиша едва ли понимала, о чём он говорит. Дом оказался намного больше и величественнее, чем она ожидала. Она воображала, что бабушка живёт в одном из тех миленьких коттеджей, мимо которых они проезжали, а не в огромном, каменном… храме. Она сунула Клео обратно в корзинку; руки казались удивительно вялыми.
– У меня с прической всё в порядке? – спросила она Рейфа, пальцами расчёсывая короткие тёмные локоны. – Она примет меня за мальчишку или за какого-нибудь дикаря. Жаль, что волосы не отросли подлиннее. – Она расправила одежду, пытаясь разгладить измявшееся в дороге платье.
– Прекрати беспокоиться, ты выглядишь прекрасно, – произнёс Рейф и поцеловал её коротким поцелуем. – Она полюбит тебя.
Вчера вечером он отправил записку, подумав, что пожилой леди не помешает узнать заранее счастливое известие о том, что давно пропавшая внучка вот-вот вернётся к ней.
Экипаж остановился у внушительной лестницы. Сжав руку Рейфа в поисках поддержки, Аиша глубоко вздохнула и отправилась на встречу с бабушкой. Она потянула за шнурок колокольчика и замерла.
Спустя, казалось, целую вечность им отворил дворецкий. Он окинул посетителей быстрым, ничего не выражающим взглядом.
– Доброе утро, господин Рэмси, мисс, – обратился дворецкий к Рейфу. – Прошу, проходите. Леди Клив вчера получила вашу записку и ожидает вас.
Аиша ещё крепче сжала руку Рейфа, когда они вошли в дом, и огляделась по сторонам. Всё же помещение больше напоминало храм, чем дом. Вестибюль был просторным и впечатляющим, с мраморным полом и статуями вдоль стен. Широкие мраморные ступени в другом конце зала, плавно изгибаясь, вели наверх. Сквозь купол над головой проникал свет.
– Кучеру нужно подкрепиться с дороги, да и лошадям требуется уход. У нас также есть багаж, – сказал Рейф, и одним движением руки дворецкий отправил двух лакеев позаботиться об этом.
– Мисс, не соизволите ли следовать за горничной, – произнёс дворецкий, показывая на ожидающую служанку. – Леди Клив велела позаботиться о вас. Разумеется, вам также необходимо подкрепиться, – прибавил он.
– О, но… – Аиша уже готова была сказать, что ей не нужна еда – вряд ли она сейчас может проглотить хоть кусочек.
– Леди Клив желает сперва побеседовать с господином Рэмси наедине, – продолжал дворецкий.
Аиша взглянула на Рейфа, ощущая внутри пустоту. Всё было не так, как она себе представляла. Если бы её внучка приехала, она бы встретила её уже в холле – если не на ступенях крыльца, -
а не разговаривала бы сначала с посторонними людьми.
– Мисс Клив и я вместе повидаем леди Клив, – решительно заявил Рейф.
– Её милость настаивала, – ответил дворецкий.
– Я сказал, мы оба…
– Очень предусмотрительно с её стороны, – быстро перебила Аиша, видя, что Рейф вот-вот вспылит. – Идите, Рейф. Мне нужно воспользоваться удобствами. Я скоро присоединюсь к вам. – Ей тоже требовалось время подумать.
– Я подожду, – сказал Рейф, сложив руки на груди.
– Нет, пожалуйста, идите, – запротестовала Аиша. – Не заставляйте ба… леди Клив ждать.
Рейф пытливо посмотрел на неё:
– Вы уверены?
– Более чем, – ответила Аиша, чувствуя что угодно, но только не уверенность.
– Леди Клив ожидает вас в гостиной, сэр, – подал голос дворецкий, указывая на двери комнаты. – Я доложу о вас.
Рейф последовал за ним с некоторой неохотой. Горничная отвела Аишу в комнатушку при холле.
– Здесь уборная, мисс, – сказала девушка, – и есть горячая вода. После я должна отвести вас на кухню, напоить чаем и покормить. – Служанка смущённо посмотрела на Аишу, как бы извиняясь.
Аиша знала причину. Кухня – не то место, где принимают гостей. Это было оскорбление, и горничная понимала это.
– Где кухня? – спокойно спросила Аиша, решив не подавать виду, что расстроена. Она не просила, чтобы её везли сюда. Её привезли по просьбе леди Клив. И она не станет пить чай в кухне.
– Там, мисс, дверь с зелёной войлочной обивкой, – показала горничная.
Аиша заметила несколько дверей.
– Можно как-нибудь выйти на улицу? Дело в том, что у меня с собой кошка и, думаю, ей нужно где-то сделать свои дела.
– Погулять с ней, мисс?
– Нет, благодарю, она ещё не привыкла к посторонним. Я сама.
– Хорошо, мисс. Если пройдёте по тому коридорчику направо и повернёте налево, то выйдете через чёрный ход. Он только для прислуги, но… – она смущённо умолкла.
– Спасибо, – поблагодарила Аиша. – Не ждите меня. Я приду на кухню, когда управлюсь.
Девушка кивнула и скрылась за зелёной дверью. Аиша чувствовала пустоту и страх. Почему леди Клив так поступает? Она ведь ещё не знает, что Аиша – это не Алисия…
Девушка выпрямилась. Если бабушка передумала, она сможет с этим смириться. Даже проведя голодное детство в Каире, она никогда не опускалась до попрошайничества на улицах, и теперь, в Англии, не станет вымаливать крохи внимания.
Минуту спустя из гостиной вышел дворецкий и отправился в кухню. Аиша на цыпочках прокралась к гостиной и припала ухом к двери.