Изменить стиль страницы

«... И вознамерится войти со всеми силами царства своего, и праведные с ним, и совершит это...» (Дан. 11, 17)

«... И вознамерится...» ???? ???? <вэ-йасе?м пана?в>, буквально «и обратит лицо свое». Овладев Святой землей, о чем сказано в предыдущем стихе, «северный царь» станет решать какие-то другие проблемы: захочет «прийти [???? <лаво?>] со всем могуществом [??? <токе?ф>] своей державы».

Великобритания предпринимала все усилия, чтобы сохранить свои обширнейшие колониальные владения и дать отпор набиравшей силу нацистской Германии, претендовавшей на мировое господство. Впоследствии британские войска непосредственно противостали германским «со всеми силами царства своего».

«... И праведные с ним.» – ????? <йешари?м> означает «прямые», «благочестивые» (слово ??? <йеша?р> входит составной частью в имя ????? <Йисраэ?ль> – «Израиль»). На стороне Великобритании сражались и еврейские войска – знаменитый Еврейский легион, имевший собственное знамя. Как мы уже упоминали, сионистские общественные деятели приняли решение приостановить сопротивление англичанам в Палестине вплоть до победы над германским нацизмом.

Под «йешарим», «благочестивыми», могут подразумеваться и сохранившие истинное христианское упование английские, американские и иные протестанты и католики, возмущенные притязаниями нацизма и сопротивлявшиеся ему на фронтах и в тылу; а кроме того, этим словом могут именоваться вообще все честные, прямые люди, боровшиеся против нацизма любыми доступными средствами.

«... И совершит это». – ???? <вэ-аса?>, буквально «и он сделает». Победа союзных войск над Третьим рейхом, при содействии всех праведных и честных сил человечества, наконец свершилась.

«... И дочь жен отдаст ему, на погибель ее.» (Дан. 11, 17)

«... Дочь жен...», ?? ????? <бат ґа-наши?м>: одно из наименований народа Израиля – «дочь Израиля», «дочь Иерусалима»; в Песни Песней – «прекраснейшая из женщин» (Песн. П. 1, 7; 5, 9; 6, 1). «Женами» в Писании нередко называются народы (Иез. 16, 44–57; Иер. 3, 8 и др.), что отражает архетипическое представление о мужском начале как дающем, и женском – как принимающем: все народы принимают жизнь от Бога. Народ же Израиля постоянно именуется «невестой» Господа (Иер. 2, 2; Ос. 2, 19–20), Его «супругой» (Ис. 50, 1; 54, 5; Иер. 3, 8). Соответственно, более верным переводом выражения ?? ????? <бат ґа-наши?м> следует признать «дочь [из числа] жен», т. е. «избранную из числа жен».

Не вполне точен и весь перевод средней части стиха: «... и дочь жен отдаст ему, на погибель ее.» В оригинале подразумевается некто, совершающий это действие: «дочь [из числа] жен» (т. е. народ Израиля) «он отдаст ему, [чтобы] губить ее», «он позволит ему вредить ей» ??? ?? ??????? <йите?н ло леґашхита?ґ>.

Как мы уже сказали, «ишув» (еврейское население Палестины) приостановил сопротивление англичанам на весь период Второй мировой войны, так как Англия сражалась против Гитлера. В то же время, британские власти в Палестине не прекратили, но усилили свою борьбу против евреев, вплоть до физического уничтожения людей (в том числе женщин и детей), спасающихся на кораблях из оккупированной нацистами Европы. Кроме того, будучи осведомлены о геноциде еврейского народа, англичане и их союзники не принимали необходимых мер для спасения обреченных, в частности, отказывались впускать в свои страны эмигрантов. Впоследствии они не желали бомбить железные дороги, по которым поезда бесперебойно доставляли миллионы евреев в лагеря смерти. Вот так «дочь [из числа] жен» была предана – «отдана, чтобы губить ее».

Однако далее говорится:

«... Но этот замысел не состоится, и ему не будет пользы из того...» (Дан. 11, 17)

Слова «замысел» в оригинале нет – сказано просто: ??? ???? <вэ-ло таамо?д> – «но не устоит», «не выстоит». Если приложить это выражение к «замыслу», то, действительно, планы Англии о прекращении еврейской иммиграции в Палестину не осуществились. Если же пророчество «она не устоит» относить к «дочери из жен», то оно также исполнилось: часть «ишува» не устояла в решении примириться с Англией и начала партизанскую борьбу против британской оккупации. После Второй мировой войны эта борьба переросла в широкое освободительное движение еврейского народа и принудила Англию вывести войска с территории Святой земли и отказаться от протектората. На это указывает последняя часть стиха: «... и ему не будет пользы от того.»

Буквально ?????? ???? <вэ-ло-ло тиґ'йе?> означает: «и не ему будет она», «и не ему она станет принадлежать». Силовое давление Великобритании не возымело действия, и Святая земля перестала быть ее владением.

«... Потом обратит лицо свое к островам и овладеет многими.» (Дан. 11, 18)

Здесь в еврейском тексте есть разница между «кетив», т. е. написанием слова, и «кери», т. е. традиционным его чтением. Написано ???? <вэ-йашу?в> – «и возвратится», «и сделает вновь», а читается ???? <вэ-йасе?м> – «и обратит [лицо]». Это служит указанием на обстоятельства, вновь привлекающие к себе внимание «северного царя»: «обращение лица» к упоминаемым здесь «островам» является «возвращением» к проблеме колониальных владений как таковой. Глагол ???? <вэ-лаха?д> может быть понят и как «[он] овладеет», и как «[он] владел». Под «островами» разумеются многочисленные колонии Британской империи – величайшей колониальной державы из всех, когда-либо существовавших. Подвластные ей территории находились на всех континентах, большая часть их представляла собой островные колонии в океанах и морях. Собственно, ???? <ийи?м> означает и «острова», и «разбросанные, разрозненные территории» (ср. Быт. 10, 5).

После Второй мировой войны Британская империя стала распадаться, а страны и народы, в нее входившие, поочередно обретать независимость. «Обращение лица» к этим «островам» было одновременно и «возвращением» к проблеме колониального империализма, попыткой удержать многочисленные владения. Поэтому выражение ???? <вэ-лаха?д> в контексте стиха может быть понято так: «... и он вновь обратит лицо свое к островам – а он владел множеством [их].»

Однако далее предсказано:

«... Но некий вождь прекратит нанесенный им позор и даже свой позор обратит на него.» (Дан. 11, 18)

Правильнее перевести так: «... и прекратит Вождь поругание от него [врага], [воздав] ему, но тот не сможет воздать Ему поруганием своим.»

Преследование евреев в Святой земле было поруганием Господа, Бога Израилева, Вождя и Судии всех (???? <каци?н> означает «правитель», «судья», в данном случае – «Определяющий [судьбы]»; в Синодальном переводе – «вождь»).

Прекрасно зная о том, что преследование евреев является враждой против Бога (поскольку Библия была настольной книгой в большинстве английских семей), британские власти, тем не менее, поддались корысти и стали «служить маммоне вместо Бога» (Матф. 6, 24). Английский народ, особо взысканный Всевышним для исполнения Его воли по отношению к евреям и Святой земле, оказался недостоин своей миссии, и Бог «прекратил поругание от него».

Сама же Англия «не смогла воздать Ему поруганием», ибо «Бог поругаем не бывает» (Гал. 6, 7). Лишенная своих колониальных владений и статуса мировой державы в наказание за «поругание Вождя», Англия вынуждена была озаботиться проблемами собственного острова – прежде всего англо-ирландским конфликтом:

«... Затем он обратит лицо свое на крепости своей земли; но споткнется, падет и не станет его.» (Дан. 11, 19)

«Не станет» – в смысле мировой державы, Британской империи (что, конечно, отнюдь не означает исчезновения Великобритании как государства).

«... На место его восстанет некий, который пошлет сборщика податей пройти по царству славы„» (Дан. 11, 20)