Изменить стиль страницы

2. Поэтому я совершил переход с войском через ту часть Каппадокии, которая граничит с Киликией, и стал лагерем под городом Кибистрой, расположенным у подножья горы Тавра, для того, чтобы армянский царь Артавасд, какими бы ни были его намерения, знал, что войско римского народа находится недалеко от его пределов, и для того, чтобы я мог поддерживать самую тесную связь с Дейотаром741 самым верным царем и лучшим другом нашего государства, который мог бы помочь государству советом и средствами.

3. Когда я стоял лагерем в этом месте, отправив конницу в Киликию, чтобы весть о моем прибытии подняла дух во всех городах, расположенных в той области, а я вовремя мог узнавать о том, что происходит в Сирии, я счел нужным затратить три дня своего пребывания в лагере на выполнение важного и необходимого для меня долга.

4. Ведь после того как было вынесено ваше суждение, обязывающее меня защищать царя Ариобарзана742, верного долгу и любящего римлян, ограждать безопасность, неприкосновенность и царство этого царя и служить оплотом царю и царству; после того как вы добавили, что безопасность этого царя глубоко заботит народ и сенат — такого постановления наше сословие ни разу не выносило ни об одном царе, — я счел своим долгом сообщить о вашем решении царю и обещать ему свою защиту, верность и внимание для того, чтобы он обращался ко мне, когда ему что-нибудь будет нужно, так как безопасность его самого и неприкосновенность царства вы препоручили мне.

5. Когда я рассказал об этом царю у себя на совете, он в начале своей речи выразил, как и следовало, глубокую благодарность вам, а затем также мне, так как ему казалось чрезвычайно важным и чрезвычайно почетным, что его безопасность служит предметом такой заботы для римского сената и народа и что я прилагаю столь большое внимание, так что можно усмотреть и мою верность и значение вашего поручения. При этом вначале — это чрезвычайно обрадовало меня — он говорил со мной в таком смысле, что он не только не знает ни о каком заговоре ни против его жизни, ни против его царствования, но даже не предполагает его. После того как я поздравил его и сообщил ему о своей радости по этому поводу, однако посоветовал молодому человеку вспомнить о том случае гибели его отца743, и бдительно охранять себя, и, по совету сената, заботиться о своей безопасности, он отбыл от меня в город Кибистру.

6. На следующий день он приехал ко мне в лагерь вместе с братом своим Ариарафом и с друзьями отца, старшими по возрасту, и в тревоге и с плачем начал умолять меня о моем покровительстве и о выполнении вашего поручения, причем его браг и друзья делали то же. Так как я стал удивляться — что случилось нового, он сказал, что ему сообщено об открытии несомненного заговора, которое скрывали до моего прибытия, потому что те, кто мог бы его раскрыть, из страха молчали; но что в настоящее время очень многие, в надежде на мою защиту, смело сообщили ему то, что они знают; в числе их его брат, глубоко любящий и чрезвычайно преданный ему, говорит (и тот повторил это в моем присутствии), что его склоняли к согласию царствовать; что при жизни брата он не мог принять это предложение, однако до этого времени он, из страха перед опасностью, никогда не заявлял об этом открыто. После того как он рассказал об этом, я посоветовал царю приложить всю свою заботливость для обеспечения собственной безопасности, а его друзьям, пользовавшимся доверием его отца и деда, я предложил со всей заботой и бдительностью защищать жизнь своего царя, раз они научены жесточайшей судьбой его отца.

7. Когда царь просил меня дать ему конницу и когорты из моего войска, я, хотя и понимал, что на основании вашего постановления сената, не только могу, но и должен сделать это, тем не менее, так как дело государства, в связи с ежедневными известиями из Сирии, требовало, чтобы я возможно скорее привел войско к границам Киликии, и так как мне казалось, что после раскрытия заговора царь уже не нуждается в войске римского народа, но может защититься своими силами, посоветовал ему начать учиться царствовать, охраняя собственную жизнь; по отношению к тем, кто, как он установил, устроил заговор, воспользоваться своим правом царя; наказать тех, кого необходимо; остальных освободить от страха; воспользоваться защитой моего войска более для устрашения тех, на кого пало обвинение, нежели для борьбы; узнав о постановлении сената, все поймут, что и на основании вашего суждения я, если понадобится, возьму царя под защиту.

8. Поддержав его так, я выступил из того места и начал совершать переход в Киликию, причем я уходил из Каппадокии с такой мыслью: благодаря вашему решению, невероятному случаю и едва ли не промыслу богов, царя, которого вы провозгласили с таким почетом, когда этого никто не требовал, и которого вы препоручили моей верности, и безопасность которого вы признали предметом своей великой заботы, мое прибытие избавила от опасности готового заговора. Я счел нелишним написать вам об этом, чтобы вы, на основании того, что едва не случилось, поняли, что вы много ранее приняли меры, чтобы этого не случилось, и я тем ревностнее сообщил вам об этом, что я, мне кажется, усмотрел у царя Ариобарзана такие признаки доблести, дарования, верности, расположения к вам, что вы, видимо, не без оснований проявили столь большую заботу и внимание ради его безопасности.

CCXXI. Аппию Клавдию Пульхру, в Рим

[Fam., III, 8]

Лагерь около Мопсугестии744, 8 октября 51 г.

Проконсул Марк Туллий Цицерон шлет привет императору745 Аппию Пульхру.

1. Хотя я и видел, насколько я мог понять из твоего письма, что ты будешь читать это письмо, находясь близ Рима746, когда уже утихнут ничтожнейшие пересуды людей из провинции, тем не менее, раз ты так подробно написал мне о речах бесчестных людей, я счел нужным постараться коротко ответить на твое письмо.

2. Но две первые главы твоего письма мне следует как-то обойти молчанием: ведь они не содержат ничего, что было бы определенным или достоверным, кроме того, что я своим выражением лица и молчанием показал, что я тебе не друг, и что это можно было понять и за судейским столом, когда что-нибудь разбиралось, и на некоторых пирах. Что все это не имеет никакого значения, я могу понять; но хотя оно и не имеет никакого значения, я даже не понимаю, что говорится. Знаю одно: мои многочисленные и хвалебные высказывания, с которыми я выступал и с возвышения747 и на ровном месте, высоко превознося тебя и особенно стараясь отметить нашу дружбу, могли до тебя дойти в их правильном виде. Что же касается послов748, то что более прекрасное и более справедливое мог я сделать, как не уменьшить издержки беднейших городов и притом без какого-либо умаления твоего достоинства, особенно когда просили сами города? Ведь мне совсем не было известно, какого рода посольства отправляются ради тебя в Рим. Когда я был в Апамее, первые лица многих городов сообщили мне, что для посольств назначаются чрезмерные издержки, в то время как города несостоятельны.

3. Тут я сразу задумался над многим. Прежде всего я не считал, что ты, человек не только умный, но также, как мы теперь говорим, тонкий, получишь удовольствие от такого рода посольств. Это я, помнится, подробно обсудил в Синнаде с судейского места: во-первых, Аппий Клавдий прославлен в глазах сената и римского народа не благодаря свидетельству жителей Мидея (об этом было упомянуто как раз в этом городе), а благодаря своим личным заслугам; во-вторых, как я видел, со многими случается, что посольства ради них, правда, приезжают в Рим, но не помню, чтобы этим посольствам представился случай или возможность выступить с похвалой; мне нравится их рвение, их признательность тебе за твои большие заслуги, но все это намерение мне отнюдь не кажется необходимым; однако, если бы они захотели проявить в этом свое чувство долга, я готов похвалить, если кто-либо за свой счет выполнит долг; я готов это допустить, если расходы будут законными; не разрешу, если они будут неограниченными. Что же можно порицать как не твою приписку, что некоторым показалось, будто бы мой эдикт как бы необдуманно направлен на то, чтобы воспрепятствовать отправке этих посольств? Однако мне кажется, что несправедливость совершают не столько те, кто так рассуждает, сколько те, чей слух открыт для такого рассуждения.

вернуться

741

См. прим. 3 к письму CCIX.

вернуться

742

Ариобарзан III, сторонник Помпея, был прощен Цезарем, впоследствии казнен Гаем Кассием Лонгином. Прозвания «верный долгу» и «любящий римлян» ему даны помпеянцами. Он был должником Помпея и Катона.

вернуться

743

Ариобарзан II, павший жертвой заговора незадолго до прибытия Цицерона в Киликию.

вернуться

744

Мопсугестия — «алтарь Мопса», город в Киликии; по преданию, основан аргосским царем и жрецом Мопсом.

вернуться

745

См. прим. 1 к письму XV.

вернуться

746

См. прим. 13 к письму CCV.

вернуться

747

С судейского места.

вернуться

748

Городские общины провинций отправляли в Рим посольства с хвалебными отзывами о бывших наместниках, для поддержания их притязаний на триумф. Такое посольство должно было отправиться после наместничества Аппия Клавдия. Так как население жаловалось Цицерону на значительные расходы, связанные с отправкой посольства, он запретил относить расходы за счет городов и переложил их на частных лиц, чем вызвал недовольство Аппия Клавдия, против которого эта мера и была направлена.