3. Теперь, после очень длинного перерыва, перехожу к одному письму, в котором ты, за многое воздавая мне, порицал одно — что в назначении почестей я, по твоим словам, слишком щедр и как бы расточителен5058. Ты порицал меня за это: другой, быть может, — за то, что я в осуждении и наказании несколько суров, или, быть может, ты — за то и другое; если дело обстоит так, то желаю, чтобы мое суждение и о том и о другом стало вполне известно тебе, а не только для того, чтобы применить выражение Солона, который был и мудрейшим из семерых и единственным из семерых5059, составившим законы: он сказал, что государственный строй поддерживается двумя вещами — наградой и наказанием5060; разумеется, и в том и в другом деле существует мера, как и в остальных, и какая-то середина и в том и в другом отношении. Но в этом месте я намерен обсуждать не такой важный предмет.
4. Считаю нелишним открыть, что именно преследовал я во время этой войны, высказывая свои мнения5061. Ты не забыл, Брут, о какой оплошности с вашей стороны после гибели Цезаря и ваших памятных мартовских ид5062 я говорил и какая, по моим словам, буря угрожала государству: великая погибель будет отвращена благодаря вам; большое пятно стерто с римского народа; вы стяжали божественную славу, но орудия царской власти переданы Лепиду и Антонию, один из которых более непостоянен, другой более гадок, но оба боятся мира, недруги спокойствию; в то время как они горели жаждой потрясений в государстве, у нас не было оплота, который мы могли бы противопоставить им: ведь граждане единодушно поднялись во имя сохранения свободы; (5) я был тогда чересчур деятелен5063, вы, пожалуй, более мудро5064 оставили тот город, который вы освободили5065; Италию, заявлявшую вам о своей преданности, вы не поддержали. И вот, видя, что Рим в руках у братоубийц, и что ни ты, ни Кассий не можете безопасно находиться в нем и что он захвачен Антонием с помощью оружия, я решил, что и мне следует выехать: ведь омерзительно зрелище государства, захваченного нечестивыми, когда возможность прийти на помощь исключена; но дух — такой же, как всегда проникнутый любовью к отечеству, — не мог мириться с уклонением от угрожавших ему опасностей. Поэтому, на половине пути в Ахайю, когда в дни этесий австр5066, как податель противоположного совета, отнес меня назад в Италию, я увиделся с тобой в Велии и испытал сильное огорчение: ведь ты отступал, Брут, отступал, так как, по утверждению наших стоиков, мудрые не обращаются в бегство.
6. Как только я приехал в Рим, я тотчас выступил против безумия и преступления Антония5067; когда я возбудил его против себя, я начал принимать подлинно Брутовы решения для освобождения государства — ведь это свойственно вашей крови5068. То, что остается, долго пересказывать, и это следует пропустить; ведь это обо мне; говорю одно: этот юноша Цезарь5069, благодаря которому мы до сего времени существуем, если мы хотим признать истину, вытек из родника моих советов.
7. Я воздал ему почести, в самом деле, только должные, Брут, только необходимые. Ведь как только мы начали восстанавливать свободу, когда даже божественная доблесть Децима Брута еще не пришла в движение так, чтобы мы могли знать это5070, и весь оплот был в мальчике5071, который мог бы отвести удар Антония от нашей шеи, — какой только почет ему не следовало назначить? Впрочем, я тогда воздал ему похвалу на словах, и то умеренную; я предложил предоставить ему военную власть, которая, хотя и казалась почетной для его возраста, всё же была необходима тому, кто имел войско. В самом деле, что такое войско без военной власти5072? Филипп5073 предложил поставить статую, ускорить соискание5074 — сначала Сервий5075, а затем — еще больше — Сервилий5076; тогда ничто не казалось чрезвычайным.
8. Но люди почему-то легче оказываются благосклонными, когда они в страхе, нежели благодарными после победы. Ведь когда после освобождения Децима Брута5077 засиял тот в высшей степени радостный для государства день5078, бывший случайно днем рождения Брута, я предложил, чтобы в фастах5079 к этому дню было приписано имя Брута, и в этом я последовал примеру предков, которые оказали этот почет женщине Ларенции5080, которой вы, понтифики, обычно совершаете жертвоприношение в Велабре; когда я воздал это Бруту, я хотел, чтобы в фастах была сделана навеки запись о радостнейшей победе. Но я узнал, что в тот день в сенате недоброжелателей несколько больше, чем благодарных5081. В те же самые дни я осыпал — если ты так хочешь — почестями умерших: Гирция и Пансу, даже Аквилу5082; кто это будет порицать, кроме тех, кто, отбросив страх, забудет о минувшей опасности.
9. К благодарной памяти о благодеянии присоединялось то соображение, которое могло бы быть полезным также для потомков: ведь я хотел, чтобы остались вечные памятники общественной ненависти к жесточайшим врагам. Подозреваю, что ты не особенно одобряешь то, чего не одобряли твои близкие, правда, честнейшие мужи, но неискусные в государственных делах5083: что я предложил, чтобы Цезарю было дозволено с овацией5084 вступить в Рим. Однако я — но я, быть может, ошибаюсь, хотя я и не таков, чтобы больше всего восхищаться своими действиями, — мне кажется, во время этой войны5085 не высказывал более благоразумного мнения; но почему это так, открывать не следует, дабы не показалось, что я был больше предусмотрительным, нежели благодарным. Итак, рассмотрим другое. Я предложил оказать почести Дециму Бруту, предложил то же для Луция Планка; правда, это очень высокие умы, которые привлекает слава, но мудр и сенат, который пользуется тем способом, каким, по его мнению, — только бы он был честен — каждого можно заставить помогать государству. Но нас порицают за Лепида, статую которого мы, установив ее на рострах, сами же сбросили5086; мы стремились почетом отвлечь его от неистовства; безумие легкомысленнейшего человека победило нашу проницательность; всё же установлением статуи Лепида сделано не столько зла, сколько добра — тем, что она сброшена.
10. О почестях достаточно подробно: теперь следует сказать несколько слов о наказании. Ведь в твоих письмах я часто усматривал твое желание получить похвалу за снисходительность к тем, кого ты победил на войне5087. Я, со своей стороны, полагаю, что ты ни в чем не поступил неблагоразумно. Но отказ от наказания за преступление — ведь это то, что называется прощать, — хотя он и терпим при прочих обстоятельствах, в этой войне я считаю губительным: ведь из всех гражданских войн, какие были в нашем государстве на моей памяти5088, не было ни одной, в которой, — независимо от того, какая сторона победила, — все-таки не должна была бы образоваться какая-то форма государственного строя. Что касается этой войны, то какой государственный строй будет у нас в случае нашей победы, мне не легко утверждать; в случае победы над нами, во всяком случае, никогда не будет никакого. Итак, я сурово высказался против Антония, высказался против Лепида и не столько ради мщения, сколько для того, чтобы и в настоящее время отпугнуть преступных граждан от нападения на отечество и на будущее оставить предостережение, чтобы никто не захотел подражать такому безумию.
5058
Ср. письма DCCCLVII, §§ 2—3; DCCCLXV, §§ 3—5. Речь идет об Октавиане.
5059
Имеются в виду семь мудрецов Греции. Согласно традиции, это были: Фалес, Солон, Биант, Хилон, Клеобул, Питтак, Периандр.
5060
Ср. т. I, письмо CLIX, § 18, где мнение, близкое к этому, приписывается Платону.
5061
В сенате; речь идет о мутинской войне.
5062
15 марта 44 г., день убийства Цезаря. Так как здесь говорится «после гибели Цезаря», то Цицерон, видимо, имеет в виду часто упоминаемую им ошибку заговорщиков, заключавшуюся, по его мнению, в том, что они не убили Марка Антония одновременно с Цезарем; возможно, что речь идет также о выжидательном поведении заговорщиков и переговорах с Лепидом, несозыве сената в Капитолии 16 марта, незанятии Рима войсками Децима Брута в апреле 44 г., после того как Антоний покинул Рим. Ср. письмо DCCXLVI, § 2.
5063
Ср. письмо DCCCXLI, § 1. Цицерон, возможно, имеет в виду свои действия вечером 15 марта 44 г. и в последующие дни: он был противником переговоров с Антонием и настаивал на созыве сената преторами Брутом и Кассием. Ср. письмо DCCXIV, § 1; Филиппика II, 89.
5064
Ирония.
5065
Рим.
5066
Этесии — северо-западные ветры, господствующие летом в западной половине Средиземного моря; австр — южный ветер. Ср. письмо DCCCXXV, § 3.
5067
В первой филиппике, произнесенной в сенате 2 сентября 44 г.
5068
Намек на Луция Юния Брута, которому предание приписывало главную роль в истории свержения последнего римского царя — Тарквиния Гордого. Марк Брут считал Луция Юния Брута своим предком.
5069
Октавиан.
5070
Подразумевается: «что мы восстановим свободу».
5071
Октавиан.
5072
Ср.: Цицерон, Филиппика V, 45.
5073
Луций Марций Филипп.
5074
Т.е. за допущение кандидатуры Октавиана, несмотря на его молодость. См. прим. 7 к письму DCXIV и прим. 7 к письму DCCCLXV.
5075
Сервий Сульпиций Руф.
5076
Публий Сервилий Исаврийский.
5077
После битвы под Мутиной, когда была снята осада Мутины.
5078
День, когда известие о победе под Мутиной было получено в Риме, — 26 или 27 апреля 43 г. Ср. письмо DCCCLXXXV, § 3.
5079
В календаре. См. прим. 9 к письму DCCCLXXXV.
5080
Акка Ларенция, почиталась как один из общественных ларов, покровителей Рима. Праздник в ее честь назывался Ларенталиями (23 декабря).
5081
Ср. письма DCCCLIV, § 1; DCCCLV, § 1.
5082
Консулам и Луцию Понцию Аквиле были устроены общественные похороны.
5083
Возможно, Публий Каска Лонг. Ср. письма DCCCLXIV, § 1 и CMXIV, § 1.
5084
В письме DCCCLXIV, § 2 Брут говорит о назначении триумфа в честь Октавиана. Овацией называлось празднество в честь полководцев, справлявшееся в тех случаях, когда не было условий для триумфа (см. т. I, прим. 2 к письму XX) и когда сенат все-таки хотел почтить полководца. Последний вступал в город пешком или въезжал верхом, был одет в тогу с пурпурной каймой и имел лавровый венок на голове; он приносил в жертву овцу (ovis), с чем некоторые связывают происхождение слова «овация». Иногда овацией называли триумф; см. Анкирская надпись, I, 21.
5085
Мутинская война.
5086
На основании постановления сената от 30 июня, когда Лепид был объявлен врагом государства. Ср. письмо CMIX, § 1. О рострах см. т. I, прим. 12 к письму XX.
5087
Имеется в виду мягкое обращение Марка Брута с Гаем Антонием, взятом в плен в Аполлонии. Ср. письма DCCCLVII, § 2; DCCCLXXIII, § 3.
5088
См. прим. 4 к письму CCCCLXXXVIII.