4. Ты снова пишешь мне о доме; выезжая, я уже поручил это своей Туллии; ведь я получил твое письмо как раз в этот час; я говорил также с твоим Никием, потому что он, как ты знаешь, в дружеских отношениях с Кассием5137. Но как только я возвратился, я, прежде чем прочитал твое письмо, спросил свою Туллию, что она сделала. Она сказала, что действовала через Лицинию, но Кассий, я полагаю, не так часто встречается с сестрой; далее, что она, по ее словам, так как муж отсутствует (ведь Дексий выехал в Испанию), не решается переезжать в его отсутствие и без его ведома. Меня очень радует, что ты оценил мой уклад и образ жизни столь высоко, что, во-первых, берешь тот дом, чтобы иметь возможность жить не только вблизи от меня, но совсем со мной; затем, что ты в такой степени торопишься переселиться. Но пусть я не буду жив, если я согласен с тем, что ты жаждешь этого больше, чем я. Поэтому я испробую все. Ведь я вижу, что важно для меня, что важно для каждого из нас. Если я добьюсь чего-нибудь, то дам тебе знать. А ты и ответишь мне на всё и, если находишь нужным, известишь меня, когда мне ждать тебя.
CMXVII. Квинтию Галлу
[Fam., XIII, 43]
Рим, 58 г. (?)
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Квинтию Галлу5138.
1. Хотя я и надеюсь в очень многих случаях ясно увидеть то, что я и так ясно вижу давно, — что я любим тобой, все же теперь тебе представляется случай легко проявить свое расположение ко мне. Луций Оппий, сын Марка5139, человек, близкий мне, ведет дела в Филомелии. Его я препоручаю тебе особенно и тем более, что и я люблю его, и он ведает делами Луция Эгнация Руфа5140, — единственного римского всадника, с которым я поддерживаю самые дружеские отношения и которого связывает со мной как ежедневное общение, так и очень многие важнейшие услуги.
2. И вот — совершенно так, как если бы это были мои дела, — прошу тебя любить находящегося там Оппия и печься о деле отсутствующего Эгнация. В виде напоминания себе, пожалуйста, дай ему какое-нибудь письмо с тем, чтобы оно было вручено тебе в провинции5141, но составь его так, чтобы тогда, когда ты будешь читать его, ты легко мог вспомнить тщательность этой моей рекомендации. Еще и еще настоятельно прошу тебя об этом.
CMXVIII. Квинтию Галлу, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 44]
Рим, 58 г. (?)
Цицерон Галлу привет.
Хотя ты и помнишь о моей рекомендации, как я узнал из письма моего ближайшего друга Луция Оппия, и хотя я, ввиду твоего необычайного расположения ко мне и ввиду наших дружеских отношений, менее всего удивился этому, все же еще и еще препоручаю тебе находящегося там Луция Оппия и дела отсутствующего Луция Эгнация, моего самого близкого друга. У нас с ним такие тесные дружеские отношения, что я не тревожился бы в большей степени, если бы это были мои дела. По этой причине ты сделаешь очень приятное мне, если постараешься, чтобы он понял, что я любим тобой в такой мере, в какой я это сам считаю. Ничего приятнее этого ты не можешь сделать для меня, и я настоятельно прошу тебя сделать это.
CMXIX. Аппулею, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 45]
Рим, 58 г. (?)
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проквестору Аппулею5142.
Луций Эгнаций — единственный римский всадник, с которым я поддерживаю самые дружеские отношения. Его раба Анхиала и дела, которые он ведет в Азии, препоручаю тебе не менее заботливо, нежели препоручил бы свое дело. Так, пожалуйста, и считай — меня не только связывает с ним чрезвычайно тесное ежедневное общение, но нас соединяют друг с другом большие и взаимные услуги. По этой причине еще и еще прошу тебя позаботиться, чтобы он понял, что я написал тебе достаточно внимательно. Ведь в твоем расположении ко мне он не сомневался. Еще и еще прошу тебя сделать это.
CMXX. Аппулею, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 46]
Рим, 58 г. (?)
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проквестору Аппулею.
Луций Ностий Зоил5143 — мой сонаследник и наследник своего патрона. Поэтому пишу о двух обстоятельствах — чтобы ты и знал, что у меня есть основание для дружбы с ним, и считал его честным человеком, которого отметил своим суждением патрон5144. Итак, препоручаю его тебе так, как препоручил бы одного из своих домочадцев. Мне будет очень приятно, если ты постараешься, чтобы он понял, что эта рекомендация оказала ему в твоих глазах большую помощь.
CMXXI. Марку Фадию Галлу
[Fam., VII, 26]
Тускульская усадьба, 57 г. (?)
Цицерон шлет привет Галлу.
1. Тяжко страдая кишечником уже десятый день и не будучи в состоянии убедить тех, кто хотел воспользоваться моим содействием, что я нездоров, так как у меня не было лихорадки, — я бежал в тускульскую усадьбу, после того как я в течение двух дней воздерживался от пищи в такой степени, что не принимал даже воды. Поэтому, измученный слабостью и голодом, я скорее нуждался в твоих услугах, а не думал, что тебе требуются мои. Я страшусь как всяких болезней, так и той, из-за которой стоики дурно относятся к твоему Эпикуру, так как он говорит, что его тяготят дисурические и дисэнтерические заболевания5145, одни из которых они считают болезнью от обжорства, другие — даже от более позорной невоздержанности. Я сильно испугался дисэнтерии; но мне, видимо, принесла пользу либо перемена места, либо даже душевный отдых, либо, пожалуй, само ослабление заканчивающейся болезни.
2. Однако, чтобы ты не удивлялся, отчего это произошло или каким образом я допустил это, скажу, что это закон о расходах5146, который, видимо, принес мне простоту; он и послужил во вред мне. Ведь когда ваши любители пышности хотят отдать честь произведениям земли, для которых закон сделал исключение, они так приготовляют грибы, овощи, всякую зелень, что ничто не может быть приятнее. После того, как я набросился на них на авгурском обеде у Лентула5147, меня схватила столь сильная диаррея5148, что она только сегодня, видимо, начала останавливаться. Так я, который легко воздерживался от устриц и мурен5149, был обманут свеклой и мальвой. Итак, впредь буду осторожнее. Но ты, узнав об этом от Аниция (ведь он видел меня во время тошноты), имел законные основания не только послать письмо, но и посетить меня. Думаю задержаться здесь, пока не поправлюсь. Ведь я и потерял силы и исхудал. Но я надеюсь легко восстановить это, если избавлюсь от болезни.
5137
Галл купил у Кассия дом, временно еще занимаемый сестрой последнего Лицинией и ее мужем Дексием.
5138
Возможно, легат Квинта Марция Филиппа, проконсула Азии; год его проконсульства не известен.
5139
Ср. т. II, письмо CCCXC, § 7.
5140
Ростовщик, снабжавший деньгами Марка и Квинта Цицеронов. Ср. т. II, письмо CCCXV, § 4.
5141
Это место указывает на то, что Галл еще не выезжал в провинцию.
5142
Проквестор проконсула Азии Квинта Марция Филиппа. Проквестором называли квестора, продолжавшего исполнять свои обязанности, после того как срок его квестуры истек.
5143
Вольноотпущенник Луция Ностия. См. прим. 2 к письму DVII.
5144
В завещании последнего.
5145
Дисурия — расстройство мочеиспускания; здесь, очевидно, мочеполовые заболевания. Дисэнтерия — кишечное заболевание.
5146
Если предполагаемая дата письма правильна, то речь идет о законе Эмилия 115 г.
5147
Публий Корнелий Лентул Спинтер, сын консула 57 г. Он был избран авгуром в 57 г. Это место может служить основанием для датировки письма.
5148
Понос.
5149
Морская рыба, считавшаяся лакомым блюдом.