Изменить стиль страницы

CCCCLXIX. Титу Помпонию Аттику

[Att, XII, 5, §§ 1—2]

Тускульская усадьба, июль 46 г.

1. Квинт отец в четвертый2263 или, лучше, в тысячный раз лишен разума, если он готов радоваться Луперку2264 сыну и Стацию2265 — тому, что он видит свой дом, покрытым двойным бесчестием. Присоединяю также Филотима2266, как третье. О, исключительная глупость, если бы моя не была большей! С каким лицом требует он от тебя взноса на это2267! Допусти, что он пришел не к «жаждущему источнику», но к Пирене, «священному месту отдохновения Алфея»2268, что он, как ты пишешь, черпает в тебе, как в источнике, особенно при своем столь стесненном положении. К чему это приведет? Но он сам увидит.

2. Катон меня лично восхищает, но даже Басса Луцилия восхищают его произведения2269.

CCCCLXX. Луцию Папирию Пету, в Неаполь

[Fam, IX, 16]

Тускульская усадьба, начало июля 46 г.

Цицерон Папирию Пету привет.

1. Мне доставило удовольствие твое письмо, в котором я прежде всего полюбил твою любовь, побудившую тебя написать из опасения, как бы Силий2270 своим извещением не причинил мне некоторого беспокойства; об этом и ты писал мне ранее, даже дважды с одним и тем же содержанием, так что я легко понял, что ты взволнован, и я тщательно написал тебе в ответ, чтобы, насколько это возможно в таком деле и в такое время, либо освободить тебя от этой заботы, либо хотя бы облегчить.

2. Но раз ты также в последнем письме даешь понять, как сильно это заботит тебя, считай, мой Пет, так: все, что только можно было сделать при помощи искусства, — ведь уже недостаточно биться посредством соображений, следует выдумать какую-нибудь хитрость — итак, все, что только было возможно выработать и выполнить для снискания и привлечения их2271 расположения, с величайшим старанием было мной достигнуто и не напрасно, как я полагаю. Ведь меня так почитают, так уважают все те, к кому благосклонен Цезарь, что я могу считать себя любимым ими. Правда, нелегко различить искреннюю и притворную любовь, разве только наступит какое-нибудь положение в таком роде, что, как золото при помощи огня, так истинное расположение может быть познано в какой-нибудь опасности; прочее — это общие признаки. Но я пользуюсь одним основанием2272, считая, что любим от души и искренно: потому что и моя и их судьба такова, что причины для притворства нет.

3. Что же касается того, в чьих руках вся власть2273, то не вижу ничего, внушающего мне страх, разве только то, что все ненадежно, так как отошли от законности, и ни за что нельзя поручиться, — каково будет то, что зависит от доброй воли, не скажу — прихоти другого. Однако сам он не оскорблен мной ни в чем; ведь именно в этом деле я проявил наивысшую умеренность. Ведь подобно тому, как я некогда полагал, что мой долг — свободно говорить, раз благодаря моим усилиям в государстве существует свобода2274, так с утратой ее теперь — не говорить ничего, что оскорбило бы образ мыслей или его или тех, кого он любит. Но если б я захотел избегнуть ненависти — за некоторые меткие или остроумные высказывания, мне бы следовало отказаться от молвы о даровании2275. Если бы я мог, я не отверг бы этого.

4. Между тем сам Цезарь обладает очень острым суждением и, подобно тому, как брат твой Сервий2276, который по моему суждению, был образованнейшим человеком, легко сказал бы: «Этот стих не Плавта, а этот — его», — потому что у него был изощренный слух благодаря внимательному отношению к особенности поэтов и привычке к чтению, — так, по слухам, Цезарь, хотя он уже и закончил свитки изречений2277 обычно отбрасывает, если ему преподносят как мое то, что не мое; теперь он делает это тем чаще, что вместе со мной почти каждый день проводят время его друзья. Но в разнообразной беседе попадается многое, что, быть может, всякий раз как я скажу, не кажется им нескладным и лишенным соли; это они ему и сообщают вместе с остальными происшествиями, — ведь так он сам и поручил. Так происходит, что он не считает нужным слушать, если что-нибудь услышит обо мне, помимо этого. По этой причине я совсем не прибегаю к твоему «Эномаю», хотя ты и к месту применил Акциевы стихи2278.

5. Но что за зависть? Или в чем мне теперь можно завидовать? Допусти, что всему. Такого мнения, вижу я, были те философы, которые, мне кажется, одни только и сохраняют силу доблести, — что долг мудрого — нести ответственность только за вину; от нее я, мне кажется, свободен вдвойне: и потому что держался того мнения, которое было справедливейшим, и так как, видя недостаточность оплота для достижения этого, не счел допустимым бороться силой с более могущественными; следовательно, за исполнение долга честного гражданина я, во всяком случае, не заслуживаю порицания. Остается, чтобы против властвующих я ничего не говорил или не делал глупо, ничего необдуманно; считаю, что и это долг мудрого. За прочее же, что всякий мне припишет, или как тот2279 примет, или сколь добросовестны по отношению ко мне те, кто вместе со мной живет и меня постоянно почитает и уважает, нести ответственности не могу.

6. Так и происходит, что я утешаюсь и сознанием честности прежних замыслов и умеренностью в настоящее время и отношу то сравнение с Акцием уже не к зависти, но к участи, которая, полагаю, будучи неверной и слабой, должна как поток о скалу2280, разбиваться о твердый и сильный дух. И в самом деле, тогда как памятники греков полны того, как мудрейшие мужи переносили царскую власть хотя бы в Афинах или в Сиракузах2281, когда они сами в некоторой мере были свободными, в то время как их государства были порабощены, я буду считать себя не в состоянии защищать свое положение так, чтобы и никого не оскорбить и не поступиться своим достоинством?

7. Теперь перехожу к твоим шуткам, раз ты после «Эномая» Акция ввел не ателлану, как некогда обычно поступали, а мим2282, как делают теперь. О каком помпиле ты мне толкуешь, о каком тунце, о каком блюде соленой рыбы с сыром2283? Благодаря моей покладистости, раньше я это переносил; теперь положение изменилось. Гирция и Долабеллу считаю в ораторском искусстве учениками, в устройстве обедов — учителями. Ведь ты, я думаю, слыхал, если к вам случайно все доходит, что они у меня упражняются в произнесении речей, а я у них бываю на обедах. Но то, что ты клятвенно заявляешь мне о неплатежеспособности, не имеет значения; ведь тогда, когда ты обладал состоянием, оно делало тебя более внимательным благодаря небольшим барышам; теперь же, хотя ты и теряешь имущество так равнодушно, у тебя нет оснований не считать, что, принимая меня как гостя, ты принимаешь какую-то оценку2284; тем не менее от друга это более легкий удар, чем от должника.

вернуться

2263

Реминисценция из Энния. Ср. Авл Геллий, «Аттические ночи», X, 1.

вернуться

2264

Цезарь восстановил древнюю жреческую коллегию луперков и празднование Луперкалий (15 февраля, на палатинском холме). Очевидно, Квинт Цицерон сын был сделан членом этой коллегии.

вернуться

2265

Вольноотпущенник Квинта Цицерона. Ср. письмо LIII, §§ 1—3.

вернуться

2266

Вольноотпущенник Теренции. Ср. письма CCLXVII, § 3; CCLXIX, §§ 1—2.

вернуться

2267

На расходы в связи с тем, что Квинт Цицерон сын стал членом коллегии луперков.

вернуться

2268

«Жаждущий источник» — пересохший; метафора: денежные затруднения Аттика. Пирена — источник в Коринфе; Алфей — река в Пелопоннесе; в древности она до своего впадения в море дважды скрывалась под землей и снова появлялась на поверхности; эти ее особенности послужили почвой для создания некоторых мифов.

вернуться

2269

Ср. письмо CCCCLXVII, § 2. О писателе Луцилии Бассе сведений нет.

вернуться

2270

Тит Силий Нерва, пропретор Вифинии в 50 г., сторонник Цезаря; извещение могло быть о высказываниях Цицерона против Цезаря.

вернуться

2271

Цезарианцы.

вернуться

2272

Судебные термины: внешние признаки (signa) противопоставляются внутренним основаниям (argumenta).

вернуться

2273

Цезарь.

вернуться

2274

Намек на консульство Цицерона.

вернуться

2275

Ср. письмо CCXXIX, §§ 1—2.

вернуться

2276

Двоюродный брат Пета Сервий Клавдий, после смерти которого в 60 г. Пет передал Цицерону его библиотеку.

вернуться

2277

Цезарь собирал глубокомысленные и остроумные высказывания. Ср. Светоний, «Божественный Юлий», 56. Сборник шуток Цицерона был составлен Гаем Требонием и Тироном.

вернуться

2278

Очевидно, Пет, предостерегая Цицерона от неосторожности в речах, процитировал трагедию Акция «Эномай».

вернуться

2279

Цезарь.

вернуться

2280

Образ из «Эномая» Акция.

вернуться

2281

Сократ в Афинах при Тридцати тиранах; Платон и Аристипп в Сиракузах во время тирании Дионисия Старшего.

вернуться

2282

После трагедий в Риме обычно давались ателланы (короткие сцены из крестьянской жизни вольного содержания), а со времени Суллы — мимы, короткие драматические произведения грубого и веселого содержания. Подобно этому Пет после предупреждений с цитатами из «Эномая» перешел в своем письме к шуткам.

вернуться

2283

Помпил — рыба-лоцман. Речь идет о простых блюдах.

вернуться

2284

См. прим. 19 к письму CCCI.