Изменить стиль страницы

К его удивлению, она даже не вскрикнула и не пыталась бороться, когда он зажал рукой ее рот и в тот же миг приставил к ее горлу нож. Она просто открыла глаза и смотрела на него. Он кивнул головой на ее компаньонку и слегка разжал руку, чтобы она могла говорить.

— Катри! Катри, проснись!

Он удивился, что ее голос даже не дрожал. Когда вторая девушка проснулась, слегка вскрикнув и кинувшись от него прочь, он понял свою ошибку. Один крик, и его обнаружат. Он правильно рассчитал, что девушка не захочет подвергать опасности свою подругу, но что, если она сделает это спросонья?

— Один звук, — тихо предупредил он, — и она мертва. Ее жизнь в твоих руках.

Девушка, которую звали Катри, согласно закивала головой.

— Разбуди служанку, — приказал он. — Тихо. Не пугай ее, чтобы она не закричала.

Катри соскользнула с постели, ощутив под ногами ледяной пол; она знала, что проснулась, но изо всех сил желала, чтобы все это оказалось сном. Ночной кошмар, каким бы ужасным он ни оказался, был бы лучше действительности.

Риа смотрела, как Катри легонько потрясла Вин за плечо, услышав ее тихий голос, когда она назвала девушку по имени, увидела, как она предупреждающе прижала палец к губам Вин. Вин села, ее глаза расширились от ужаса, увидев фигуру мужчины возле своей госпожи.

— Все хорошо, Вин. Не бойся. Я цела, — заверила ее Риа.

— Да, — предупреждающе произнес Ковелл, — пока. Если будете мне подчиняться.

— Что же вы хотите от нас? — спросила Катри, к ней начало возвращаться ее обычное присутствие духа.

— Наденьте ваши накидки и обувь для верховой езды. — Говоря это, он свободной рукой поднял накидку Риа, ослабив немного свой захват.

— В ночных рубашках! — возмутилась Катри. — Вы выведете так нас на холод, раздетыми?

— Мы поедем быстро, так что вы согреетесь.

— Куда вы нас повезете? — спокойно спросила Риа.

Он не мог не восхищаться дочерью Макамлейда. Любой мужчина с гордостью назвал бы ее своей дочерью, своей плотью. Редко можно встретить такое мужество в женщине, особенно такой молодой. Он не собирался отвечать, но затем подумал, что разумнее было бы ей знать правду. Возможно, знание того, что ее хочет видеть член ее семьи, немного успокоит ее страхи.

— Я отвезу тебя к твоему дяде.

— Дяде Ниаллу? — Риа взглянула на него с неожиданным смятением. — Но я туда и еду, добровольно. Кто вы такой, чтобы везти меня насильно?

— Нет, твой английский дядя хочет видеть тебя под своим кровом.

Риа почувствовала, как кровь отхлынула у нее с лица.

— Брат моей матери? Бранн, его звали Бранн Райланд из замка Чилтон.

— Граф Чилтон, — пояснил Ковелл.

Риа неожиданно сделала резкое движение, ударив его локтем в бок, несмотря на лезвие ножа, все еще находившееся возле ее шеи. Дядя ненавидел ее отца. Его единственным стремлением было завлечь к себе Макамлейда, ибо всем было известно, что дочь и жена были самым главным для Макамлейда.

Ее неожиданное движение едва не разоружило Ко-велла, он проклинал свой собственный язык. Правда оказалась не к месту. Молчание держало бы ее в неуверенности, и она была бы более сговорчивой. Эта дикая кошка была вовсе не покорной. Несмотря на свою осторожность, ему пришлось причинить ей боль, жестоко вывернув ей руку, пока она не успокоилась и не затихла. Он не мог допустить, чтобы ее действия заставили бы двух других броситься к ней на помощь. Когда она в знак поражения склонила голову, он разжал свою руку, снова приставив нож к ее горлу, где бешено пульсировала кровь.

Он посмотрел на двух других, которые застыли от шока, видя его обращение с Риа.

— Твои ботинки, — сказал он угрюмо. Чилтон не одобрит такого обращения со своей племянницей, если узнает об этом.

Не составляло большого труда выбраться из гостиницы — две перепуганные девушки шли впереди, а одну он держал заложницей.

— Одно слово, — прошептал он им, — и я перережу ей горло. — Все сомнения мгновенно исчезли, когда они увидели тело в коридоре наверху и второй труп в комнате внизу. Он заметил, как содрогнулись их плечи и они отвели глаза от луж крови возле каждого убитого.

Лошади находились там, где он их оставил, оседланные и привязанные к изгороди. Он быстро отвязал одну свободной рукой и вручил поводья служанке.

— Садись, — прошептал он. Он отвязал вторую лошадь, протянув поводья Катри. Ей не нужно было ничего говорить. Он посадил Риа Макамлейд на лошадь впереди себя. Ему было жаль бросать свою лошадь, но ничего нельзя было поделать.

Луны не было, но он знал места и хорошо ориентировался даже в кромешной темноте. Испуганные девушки быстрой рысью следовали за ним, и к рассвету они уже добрались до земли Англии. Днем он заставил их ехать еще быстрее, останавливаясь, чтобы только дать отдых лошадям, и к вечеру они стояли перед воротами Чилтона. Он подождал, пока были подняты массивные ворота, затем проехал вперед, только теперь убрав нож от нежной шеи Риа Макамлейд. Его рука застыла от длительного неудобного положения. Через некоторое время ему пришлось положить руку на ее плечо, но даже в таком положении мышцы ныли, начиная от пальцев и кончая плечом.

Но все стоило того. Хотя бы ради того, чтобы он мог сказать: «Позовите лорда Чилтона. Я привез ему его племянницу».

Один стражник торопливо подчинился жесту капитана гвардии. Ковелл с любопытством посмотрел на капитана, думая, как тот отреагирует, когда Ковелл займет его место. Похоже, он будет просто убит этой новостью.

Бранн Райланд не стал ждать, когда его племянницу приведут к нему. Он вышел вперед, на нем был костюм из тончайшей шерсти черно-серебристого цвета. Не обращая внимания на девушек, сидевших верхом на лошадях, одна из которых была близка к обмороку, а вторая тихо всхлипывала, он остановился перед Ковеллом и стал разглядывать девушку, сидевшую впереди него. Она была красива, черты ее лица напоминали Дару, сходство было настолько сильным, словно его сестра сидела здесь. Но у этой девушки были черные волосы. И глаза, серебристые глаза, которые молча проклинали его.

— Ты дочь моей сестры, — медленно заявил он, точно заверяя самого себя, что так оно и было.

Девушка подняла подбородок:

— Я дочь своего отца.

Бранн Райланд услышал зов в ее голосе, увидел враждебность и презрение в ее лице. Он улыбнулся, точно насмехаясь над собой. Неужели он действительно думал, что эта девочка могла вернуть назад все эти растраченные годы? Она была дочерью своего отца. Она не может вернуть Дару и вернуть ему его молодость.

Он медленно повернулся к Ковеллу, ничто не отражалось на его лице.

— Так ты оказался удачлив, не так ли?

Ковелл ничего не ответил, неожиданно подумав, не оказался ли он в дураках. Не убьют ли его сейчас?

Но нет, Райланд улыбался, хоть и с горечью.

— Ну что ж, мой капитан, давай посмотрим, принесет ли тебе твое сердечное желание больше удовлетворения, чем мне.

— У меня есть еще одно, мой лорд. — Ковелл даже сам удивился своей смелости, затаив дыхание, когда Чилтон снова повернулся к нему, приподняв одну бровь. Ковелл махнул рукой в сторону молоденькой служанки, которая начала плакать, как только они въехали в ворота, уверенная в том, что ее жизни теперь пришел конец, раз они оказались в руках англичан. — Эту девушку — себе в жены.

Бранн с безразличием пожал плечами.

— Возьми ее. Да и лошадей тоже. Мне это не нужно. — Он взглянул на слуг, выбежавших из дома. — Проводите внутрь мою племянницу и ее компаньонку и позаботьтесь о них.

Они молча расступились перед ним, и он прошел в свой кабинет, плотно закрыв двери из орехового дерева. Он ожидал от девушки ярости. Он ожидал, что она будет его ненавидеть. Но чего он совсем никак не ожидал, так это полного безразличия, которое он ощутил, когда смотрел на нее. Он надеялся почувствовать родство, какое он чувствовал к Даре. Но Дара ушла, а ее дочь не могла заменить ее. Что же теперь ему делать с этой девушкой?