Изменить стиль страницы
  • Если это безумие, то в нем есть система

    Со староанглийского: Though this be madness, yet there is method in it.

    Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), слова Полония о поведении принца Гамлета (действ. 2, явл. 2).

    Употребляется как призыв более внимательно рассмотреть мотивы чьих-либо странных, непонятных действий (шутл.-ирон.).

    В настоящее время, когда фраза цитируется на языке оригинала, она обычно звучит в переводе на современный английский язык. Одна из версий такого перевода: Не may be mad, but there's method in his madness.

    Если это возможно, ваше величество, это сделано. Бели невозможно/это будет сделано

    С французского: Madame, si с'est possible, с'est fait; impossible, cela sefera.

    Ответ, данный (1785) генеральным контролером финансов Франции Калонном (1734—1802) на требование французской королевы Марии-Антуанетты увеличить доходы казны.

    Цитируется как наиболее характерный показатель предреволюционных порядков во Франции — увеличение налоговых тягот, пренебрежительное отношение к нуждам рядовых французов и т. д.

    Употребляется как шутливое выражение готовности сделать самую трудную работу во что бы то ни стало.

    Если это и неправда, то хорошо придумано

    С итальянского: Se поп é vero, é ben trovato.

    Итальянская народная поговорка.

    В литературе впервые встречается в сочинении «Миры» (середина XVI в.) итальянского писателя Антонио Франческо Дони, затем в труде «Геройский дух» (1585) итальянского ученого, философа и поэта Джордано Бруно (1548-1600).

    Употребляется как шутливо-иронический комментарий к правдоподобным, но все-таки сомнительным сведениям.

    Если я заболею, к врачам обращаться не стану

    Название и строка из стихотворения (1940, опубл. 1945) советского поэта Ярослава Васильевича Смелякова (1913— 1972):

    Если я заболею,
    к врачам обращаться не стану.
    Обращаюсь к друзьям
    (не сочтите, что это в бреду):
    постелите мне степь,
    занавесьте мне окна туманом,
    в изголовье поставьте
    ночную звезду...

    Иносказательно о своих нетрадиционных методах лечения, в которые верит говорящий (шутл.-ирон.).

    Есть горький хлеб изгнания

    Из пьесы «Ричад III» Уильяма Шекспира (1564—1616), слова Болингброка (действ. 3).

    Иносказательно о ностальгии, тоске по родине, о чувствах человека, который по той или иной причине не может туда вернуться.

    Есть еще порох в пороховницах

    Из повести (гл. 9) «Тарас Бульба» (1842) N. В. Гоголя (1809-1852):

    «— А что, паны? — сказал Тарас, перекликнувшись с куренными (курень — основное воинское подразделение в запорожском казачьем войске. — Сост.). — Есть еще порох в пороховницах? Не ослабела ли еще козацкая сила? Не гнутся ли козаки?

    — Есть еще, батько, порох в пороховницах. Не ослабела еще козацкая сила; еще не гнутся козаки!»

    Иносказательно о способности совершить еще немало; о крепком здоровье, хорошем самочувствии или большом потенциале человеке, способного на многие значительные дела, хотя окружающие этого от него уже и не ждут (шутл.-ирон.).

    Есть женщины в русских селеньях

    Из поэмы (ч. 1) «Мороз, Красный нос» (1864) N. А. Некрасова (1821 — 1877).

    У автора служит для выражения гордости храбрыми, самоотверженными, отзывчивыми женщинами России.

    Употребляется обычно шутливо-иронически.

    Есть многое на свете, друг Горацио, / Что и не снилось нашим мудрецам

    Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), слова Гамлета (действ. 1, явл. 4). Перевод (1828) Михаила Павловича Вронченко.

    Используется как шутливо-иронический комментарий к непонятному, сложному явлению, странному событию и т. п.

    Есть от чего в отчаянье прийти

    Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Чацкий, прерывая Репетилова, говорит ему (действ. 4, явл. 4):

    Послушай, ври, да знай же меру;
    Есть от чего в отчаянье прийти.

    Употребляется как характеристика сложного, запутанного положения дел; как реакция на неприятные обстоятельства (ирон.).

    Есть такая партия!

    Слова В. И. Ленина (1870—1924), сказанные им на I Всероссийском съезде Советов в ответ на высказанное одним из лидеров российской социал-демократии (меньшевиком) Ираклием Церетели (1882—1959) с трибуны съезда сожаление о том, нет сейчас в России партии, которая смогла бы сказать: дайте нам власть.

    Из дневника большевика С. Шульги, участника этого съезда: «...Вечером выступает Церетели. Дорогой черный костюм, ораторская поза, театральные жесты, в голосе величавость: Церетели очень горд своим министерским постом:

    — В настоящий момент, — безапелляционно заявляет он, — в России нет политической партии, которая говорила бы: дайте в наши руки власть, уйдите, мы займем ваше место.

    Зал притих. Церетели громко настаивает:

    — Такой партии в России нет! И вдруг:

    — Есть такая партия!

    Это было потрясающе...»

    Лидер большевиков Ленин сказал при этом, что ни одна политическая партия не имеет права отказываться от власти и его партия соответственно от власти не откажется.

    Цитируется как выражение решимости осуществить некое трудное, ответственное дело, взять на себя ответственность за что-либо (шутл .-ирон.).

    Есть такая профессия — родину защищать

    Из кинофильма «Офицеры» (1971, режиссер Владимир Роговой), снятого по сценарию Бориса Васильева, автора известной повести «А зори здесь тихие..-.», и Кирилла Раппопорта. Слова комэска (командира эскадрона), бывшего царского офицера, ставшего командиром Красной армии и начальником погранзаставы (актер Владимир Дружников), сказанные им в разговоре с одним из героев фильма, комвзвода Алексеем Трофимовым (актер Георгий Юматов):

    «— ...Другие богатством гордились или знатностью. А мы — своей профессией.

    — А что это за профессия такая?

    — Родину защищать. Есть такая профессия, взводный».

    Иносказательно о профессии офицера, солдата, воина.