Изменить стиль страницы

Венера

Из древнеримской мифологии. Венера (греч. — Афродита) — богиня любви и красоты.

Имя нарицательное для красивой женщины.

Вера без дел мертва есть

Первоисточник — Библия. В Новом Завете, в Послании апостола Иакова (гл. 2, ст. 26), сказано: «Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва».

Иносказательно: вера равнозначна безверию, если человек, которые называет себя верующим, не воплощает свою веру в реальные дела. Из дневника писателя Михаила Пришвина: «Вера без дел мертва, а вера без любви зла и есть, кажется, основа величайших злодейств».

Вера горами движет

Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 17, ст. 20): «Если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас».

Иносказательно: убежденность в правоте собственного дела, в правильности своего выбора помогает преодолеть все трудности.

Вергилий

Известный римский поэт Вергилий (Публий Вергилий Марон, 70—19 до н. э.) считался тонким знатоком человеческих душ и дел. Поэтому итальянский поэт и мыслитель Данте Алигьери (1265—1321) в своей «Божественной комедии» именно Вергилия избирает себе в качестве проводника в своих странствиях по загробному миру, где судят и наказывают людей по их делам.

Иносказательно: опытный, надежный проводник в новой, незнакомой среде, во враждебной обстановке или консультант в сложных обстоятельствах (шутл.-ирон.).

Вернемся к нашим баранам

С французского: Revenons (retoumons) a nos moutons.

Из французского средневекового (конец XV в.) фарса «Пьер Патлен» (представления, разыгрываемого в народных театрах, на ярмарках и т. д.) об адвокате Патлене. Однажды некий богатый суконщик привлек к суду пастуха, укравшего у него трех баранов. Когда же началось слушание дела, то суконщик вдруг обнаружил, что в зале находится и второй его обидчик, который задолжал ему немалые деньги за шесть локтей сукна. Это был адвокат Патлен, защищавший интересы пастуха. Суконщик забывает про баранов и наседает на адвоката, требуя возврата денег... Судья вынужден неоднократно прерывать суконщика, требуя вернуться к предмету настоящего судебного разбирательства, к краже баранов. Отсюда и известная фраза.

Шутливое приглашение вернуться к предмету, сути разговора.

Вернись, я все прощу!

Название романса (1900-е гг.), написанного композитором Борисом Прозоровским на стихи поэта Владимира Яковлевича Ленского (1877— 1926):

Вернись, я все прощу:
Упреки, подозренья,
Мучительную боль
Невыплаканных слез...

Шутливо-иронический призыв к примирению и согласию.

Верной дорогой идете, товарищи!

Текст плаката, выпущенного (осень, 1961) к XXII съезду КПСС (художник Н. Терещенко). На плакате изображен В. И. Ленин, указывающий вытянутой вперед рукой направление — «верную дорогу».

Возможно, текст к плакату взят из отчета ВЦИК и СНК IX съезду Советов, с которым выступил В. И. Ленин (23 декабря 1921 г.): «А дорога наша — верная. [...] По этой верной дороге мы начали идти».

Цитируется шутливо-иронически.

Вертеться, как белка в колесе

см. Как бепка в колесе.

Верую, потому что нелепо

С латинского: Credo quia absurdum [крэдо квиа абсурдум].

Эти слова традиционно приписывают Блаженному Августину (354— 430), знаменитому средневековому богослову, хотя нигде в его сочинениях такое выражение не встречается.

Похожее по смыслу рассуждение есть у богослова Тертуллиана (II— III вв.), в его сочинении «О теле Христовом». Дословно: «Сын Божий распят — это не стыдно, потому что постыдно. И умер сын Божий — это вполне достоверно, потому что нелепо. И погребенный воскрес — это верно, потому что невозможно». Вероятно, крылатая фраза сложилась на основе этих рассуждений Тертуллиана.

Фраза-символ средневековой схоластики, которую часто приводят в качестве комментария к чьей-либо слепой убежденности в чем-то, нерассуждающей приверженности догматам и авторитетам, безосновательной вере чьим-то обещаниям и пр. (ирон.).

Верхи не могут, низы не хотят

Из работы «Маевка революционного пролетариата» (1913) В. И. Ленина (1870—1924): «Для революции недостаточно того, чтобы низы не хотели жить, как прежде. Для нее требуется еще, чтобы верхи не могли хозяйничать и управлять, как прежде».

Та же мысль встречается также в работах «Крах II Интеранционала» (1915) и «Детская болезнь «левизны» в коммунизме» (1920). В последнее работе говорится: «Лишь тогда, когда «низы» не хотят старого и когда «верхи» не могут по-старому, лишь тогда революция может победить».

Используется для указания на некую кризисную ситуацию в обществе, когда «верхи» (правительство) не могут управлять по-старому, а «низы» (общество, население) — по-старому жить. Применяется также, когда хотят указать на объективную невозможность инициировать какие-либо реформы, общественные процессы в стране (шутл.-ирон.).

Верхние десять тысяч

С английского: The upper Ten. The upper Ten thousand.

Выражение ввел в оборот американский журналист и писатель На-таниэл Паркер Уиллис (1806—1867) в значении «денежная, финансовая аристократия». В своей статье для нью-йоркской газеты «Evening Mirror» он писал (11 ноября 1844 г.): «В настоящее время нет различия между верхними десятью тысячами в городе».

Это выражение стало крылатым и в Англии, где оно вошло в обиход в сокращенной форме: the upper ten, то есть «верхние десять».

Однако в США на смену «верхним десяти тысячам» вскоре пришло другое выражение, имеющее тот же смысл. Это случилось после того, как один из столпов американского высшего света адвокат Мак-Алистер (ум. 1895) сказал (1888) в интервью газете «Нью-Йорк дэйли трибюн», что нью-йоркское «общество» насчитывает где-то 400 человек, не более. Выражение стало очень популярным. Им, например, воспользовался писатель Элтон Синклер и один из своих романов, изображающий нравы элиты США, назвал именно так: «Четыреста».

Но выражение «верхние десять тысяч» вышло за пределы англосаксонских стран и прижилось во всем мире, в том числе и в России.

Иносказательно о вершине «социальной лестницы» в стране, о наиболее состоятельных, влиятельных кругах или семьях в стране.