Слишком хорошо, чтобы быть правдой
Название пьесы английского драматурга и публициста Джорджа Бернарда Шоу (1856-1950).
Служит осторожно-ироническим комментарием к слишком (непривычно, подозрительно и т. п.) хорошо складывающимся обстоятельствам.
Слова и иллюзии гибнут, факты остаются
Из статьи «Процесс жизни. Физиологические письма Карла Фохта» русского публициста и литературного критика Дмитрия Ивановича Писарева (1840-1868).
Употребляется в прямом смысле.
Слова, слова, слова
Из пьесы (действ. 2, сцена 1) «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616). Ответ Гамлета на вопрос Полония: «Что вы читаете, принц?»
Иносказательно о велеречивости, многословии, пустых обещаниях, декларациях и т. п. (ирон., презрит.).
Словам должно быть тесно, а мыслям просторно
Первоисточник — стихотворение «Форма. Подражание Шиллеру» (1879) Н. А. Некрасова (1821-1877):
Обычно приводится как основное правило ораторского искусства — в немногих словах сказать очень многое.
Используется также в шутливой форме как совет быть кратким, лапидарным.
Словечка в простоте не скажут, все с ужимкой
Из пьесы «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова о московских барышнях (действ. 2, явл. 5).
Слово и дело
Слова, которые в России XIV—XVIII вв. (до периода правления Екатерины II) означали, что человек, выкрикнувший их, хочет дать важные показания о преступлении, замышлявшемся против царской особы, то есть о государственной измене. На возглас «Слово и дело!» немедленно являлась стража, начиналось следствие, как правило, с применением пыток, причем нередко пытали не только того, на кого доносили, но и самого доносчика.
Часто этим обычаем пользовались люди, обвиняемые в обычном уголовном преступлении, которые хотели потянуть время или оговорить своего обвинителя. Поэтому в судебных делах того времени часто встречается выражение «сказал за собой слово и дело».
Этот институт официального доносительства и оговоров особенно процветал во время правления Петра I. Был уничтожен (1762) Екатериной II как одиозный институт российской государственности.
Слона-то я и не приметил
Из басни «Любопытный» (1814) И. А. Крылова (1769—1844). Ее сюжет: посетитель Кунсткамеры увлекся там разглядыванием мелких насекомых, но, как оказывается, не заметил того, чего не заметить было нельзя:
Слуга двух господ
Название комедии (1749) итальянского драматурга Карло Гольбонн (1707—1793). Иногда встречается другой перевод: «Слуга двух хозяев».
Герой комедии Труффальдино, желая побольше заработать, служит одновременно двум господам, скрывая это от обоих своих хозяев.
Выражение обычно употребляется для характеристики двурушничества.
Первоисточник — Библия. Так, в Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 24) сказано: «Никто не может служить двум господам; ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом не радеть. Не можете служить Богу и маммоне». То же говорится в Евангелии от Луки (гл. 16, ст. 13): «Никакой слуга не может служить двум господам...»
Слуга народа
Выражение восходит к эпохе античности. Древнегреческий оратор и публицист Исократ (436—338 до н. э.) в своем сочинении «Ареопагетик» (ок. 354 до н. э.) писал: «Народ должен назначать представителей власти, [...] а люди, располагающие достаточным досугом, должны посвятить себя заботам об общественных делах как слуги народа» (перевод К. М. Колобовой).
Популярным это выражение стало благодаря И. В. Сталину (1878— 1953), который на предвыборном собрании в Большом театре (11 декабря 1937 г.) сказал: «Депутат должен знать, что он слуга народа». Позже это выражение неоднократно использовалось на предвыборных плакатах советского времени.
Слуга царю, отец солдатам
Из стихотворения «Бородино» (1837) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):
Служенье муз не терпит суеты
Из стихотворения «19 октября 1827») А. С. Пушкина (1799—1837):
Служить бы рад, прислуживаться тошно
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 2).
Ф а м у с о в
Ч а ц к и й
Ф а м у с о в