Изменить стиль страницы

Благо народа — высший закон

С латинского: Salus populi suprema lex [салюс попули супрэма лекc].

Из речи «О законах» римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.): «Да будет высшим законом их (правителей. — Сост.) благо народа».

Благоглупости

Из «Невинных рассказов» Михаила Евграфовина Салтыкова-Щедрина (1826—1889). В рассказе «Деревенская тишь»: И кого ты своими благоглупостями удивить хочешь? Потом это выражение встречается в очерках «За рубежом» того же автора.

Неологизм, который писатель ввел в русский язык.

Иносказательно: прописные истины, в данной ситуации неуместные.

Благонамеренные речи

Название сборника сатирических очерков (1872—1876) Михаила Евграфовина Салтыкова-Щедрина (1826—1889). Писатель в данном случае использовал этот эпитет иронически, поскольку слово «благонамеренность» в его время традиционно означала лояльность властям.

Благорастворение воздухов

Из «великой ектеньи», то есть молитвы, произносимой в православном храме дьяконом во время обедни (литургии Иоанна Златоуста). Это молитва «о благорастворении воздухов, о изобилии плодов земных и временах мирных...».

Глагол «благорастворяти» в церковно-славянском языке буквально означает соединять жидкости или вещества, но в данном случае речь идет о ниспослании молящемуся земных благ, благополучия.

Иносказательно: прекрасная погода в сочетании с ароматами цветов, плодов и пр.; мир, покой (шутл.-ирон.). Выражение приобрело иронический оттенок благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который его неоднократно употреблял в своих сатирах.

Благородный жулик

С английского: The Gentle Grafter.

Название сборника рассказов (1908) американского писателя О. Генри (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862—1910).

Иронически о приятном, с хорошими манерами, обаятельном, но нечестном человеке.

Благую часть избрать

Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 10, ст. 38—42) рассказывается о двух сестрах — Марфе и Марии. Когда в их дом пришел Иисус, Марфа занялась хлопотами по хозяйству, а Мария «избрала благую часть» — стала внимательно слушать поучения Иисуса. В Библии и православной литературе под «благой частью» подразумевается приверженность душеспасительным делам и поучениям.

Иносказательно: сделать правильный выбор (высокопарн.).

Блажен, кто верует, тепло ему на свете!

Из пьесы «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 1, явл. 7).

Вероятно, это выражение представляет собою парафраз из Евангелия от Марка (гл. 16, ст. 16): «Кто будет веровать и креститься, спасен будет».

Иронически о том, кто излишне, безосновательно доверчив или о том, кто слишком обольщается своими радужными планами и надеждами.

Блажен, кто посетил сей мир / В его минуты роковые

Из стихотворения «Цицерон» (1836) Федора Ивановича Тютчева (1803— 1873):

Блажен, кто посетил сей мир
В его минуты роковые!
Его призвали всеблагие
Как собеседника на пир.
Он их высоких зрелищ зритель,
Он в их совет допущен был -
И заживо, как небожитель,
Из чаши их бессмертье пил! 

«Всеблагие» — боги, вершители судеб людей и мира.

Смысл выражения: жить в эпоху перемен непросто, но именно в такое время человек может полностью реализоваться, лично увидев и поняв ход исторических событий.

Блажен, кто смолоду был молод, / Блажен, кто вовремя созрел

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 8, строфа 10).

Иносказательно: все хорошо вовремя, все надо делать вовремя.

Блаженны владеющие

Перевод с латинского: Beati possidentes [бэати поссидэнтэс].

Первоисточник — стих из пьесы «Даная» древнегреческого драматурга Еврипида (ок. 480—406 до н. э.): «Счастливы имущие!»

Иносказательно: хорошо тому, кто владеет какими-либо материальными средствами: он более независим в своих поступках, более свободен, не тратит время своей жизни на поиски элементарного пропитания и пр.

Блаженны миротворцы

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 5, ст. 9) приводятся слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими». В смысле: счастливы миротворцы.

Используется как формула поощрения миротворчества, миролюбия.

Блеск и нищета

Из названия романа «Блеск и нищета куртизанок» французского писателя Оноре де Бальзака (1799— 1850).

Куртизанки — содержанки, любовницы людей из высшего света.

Фраза послужила основой для образования однотипных выражений, в которых говорится о противоречивых (парадоксальных) сторонах какого-либо явления — «блеск и нищета...» (кого-либо, чего-либо).

Близнецы-братья

Из поэмы (ч. 2) «Владимир Ильич Ленин» (1924) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):

Партия и Ленин — /близнецы-братья — /
Кто более /матери-истории ценен?
Мы говорим — Ленин, /подразумеваем — партия, /
Мы говорим — /партия, /подразумеваем — /Ленин.

Иносказательно о схожих людях или явлениях (шутл.-ирон.).

Блистать своим отсутствием

С французского: Briller par son absence.

Стало популярным благодаря трагедии «Тиберий» (1819) французского драматурга Мари-Жозефа де Шенье (1764—1811), в которой было сказано: «Брут и Кассий блистали своим отсутствием».

Но у автора был первоисточник — сочинение «Анналы» древнеримского историка Тацита (Публий Корнелий Тацит, ок. 58—ок. 117). Историк пишет, что на похоронах умершей в 22 г. н. э. знатной римлянки — жены Кассия и сестры Брута — несли, по древнему обычаю, изображения родственников умершей. Среди них не было ни брата, ни мужа, но, пишет Тацит, «Кассий и Брут блистали именно благодаря отсутствию своих изображений».

Иносказательно: 1. О сознательном отсутствии где-либо, что делает отсутствующего более заметным, заставляет о нем говорить, и т. д. 2. О дефиците, нехватке чего-либо (ирон.).