Изменить стиль страницы

Нам королей менять, — о, да! — / Совсем не стоило труда!

Из песенки Клеретты в оперетте (действ. 1) «Дочь мадам Анго» (1872) французского композитора Шарля Лекока (1832—1918). Авторы либретто — Кяервилль, Сироден и Конинг.

Иронически о смене руководства (в учреждении, министерстве, стране) и несбывшихся надеждах на лучшее правление, перемены в жизни и пр.

Нам не дано предугадать, / Как слово наше отзовется

Из стихотворения без названия (1869) Федора Ивановича Тютчева (1803-1873).

Нам не дано предугадать.
Как слово наше отзовется, —
И нам сочувствие дается.
Как нам дается благодать.

Цитируется как призыв быть осторожным со словом, поскольку оно может и оживить, и глубоко ранить, «убить» человека.

Нам не страшен серый волк!

С английского: Who's Afraid of the Big Bad Wolf?

Из песенки в мультфильме «Три поросенка» (1933) американского мультипликатора и продюсера Уолта Диснея. Слова и музыка Фрэнка Черчилля (1901 — 1942) и Энн Роунел.

Русский перевод Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913):

Нам не страшен серый волк, серый волк, серый волк.
Где ты бродишь, глупый волк, старый страшный волк?

Иносказательно: шутливое уверение кого-либо в собственной смелости в сложных обстоятельствах; о чьем-либо бахвальстве, хвастовстве.

Нам нет преград ни в море, ни на суше

Из песни «Марш энтузиастов» (1940), написанной композитором Исааком Дунаевским на слова поэта Анатолия Д'Актиля (псевдоним Анатолия Адольфовича Френкеля, 1890—1942) для кинофильма «Светлый путь» (1940, режиссер Григорий Александров).

Фраза-символ социального оптимизма советских времен.

Нам нечего бояться, кроме самого страха

С английского: The only thing we have to fear is fear itself.

Слова из первой речи 32-го президента США (1933—1945) Франклина Делано Рузвельта (1882—1945), избиравшегося на этот пост 4 раза.

В оригинале: Единственное, чего нам следует бояться, это самого страха, безрассудного, безликого, неоправданного ужаса, который парализует необходимые усилия по превращению отступления в наступление... Наш народ требует действии и действий немедленных!

В своей первой речи (1933) президент изложил программу решительных мер по борьбе с Великой депрессией — экономическим кризисом, охватившим США. Эти меры были реализованы практически в первые же 100 дней президентства Рузвельта и принесли блестящий результат — страна вышла на рельсы устойчивого развития, а ее социально-экономическая система приобрела современный облик.

Сами же исторические слова Франклина Рузвельта с того времени прочно вошли в политическую культуру США и стали объектом частого цитирования.

Народ и партия едины

Название передовой статьи газеты «Известия» (1953. 8 марта), которая вышла на третий день после смерти И. В. Сталина.

Позднее (с 1957) — политический лозунг советских времен.

Народ, который не желает кормить свою армию, будет кормить чужую

Приписывается французскому императору Наполеону I (1769—1821).

Народные мстители

Название передовой статьи газеты «Правда» (1941. 6 сент.) о партизанском движении на оккупированной территории СССР.

Нарцисс

Из древнегреческой мифологии. Как повествует римский поэт Овидий в своих «Метаморфозах», однажды Нарцисс, красивый юноша, сын речного бога Кефиса и нимфы Лейриопы, никогда и никого еше не любивший, склонился над ручьем и, увидев в нем свое отражение, влюбился в самого себя. Поскольку соединиться со своим «возлюбленным» Нарцисс не мог, он умер от тоски, а его тело превратилось в цветок.

Имя нарицательное для самовлюбленных, самодовольных, людей. Название одной из сатир М. Е. Салтыкова-Щедрина — «Новый Нарцисс, или Влюбленный в себя».

Нас возвышающий обман

см. Тьмы низких истин мне дороже / Нас возвышающий обман.

Нас утро встречает прохладой

Начальная строка стихотворения «Песня о встречном» (1932) советского поэта Бориса Петровича Корнилова (1907—1938):

Нас утро встречает прохладой,
Нас ветром встречает река.
Кудрявая, что ж ты не рада
Веселому пенью гудка?
Не спи, вставай, кудрявая!
В цехах звеня,
Страна встает со славою
На встречу дня.

Фраза-символ социального оптимизма советских времен, романтики социального переустройства.

Насилие — повивальная бабка истории

Из сочинения «Капитал» (т. 1, гл. 31) Карла Маркса (1818—1883).

В оригинале: Насилие повивальная бабка каждого старого общества, беременного новым.

Наследник всех своих родных

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—183!) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 2).

Возможно, это выражение представляет собой пушкинский перевод на русский язык названия французской комедии «Le légataire universal» («Единственный наследник», 1708) Жана Франсуа Реньяра (1655— 1709).

Le légataire universel — это юридический термин из французского наследственного права, который означает законного и единственного наследника.

Употребляется в прямом смысле.

Наследственный враг

С немецкого: das Erbfeind. С французского: L'ennemi héréditaire.

Это выражение было хорошо известно и ранее, но стало особенно популярным после выхода в свет пьесы «Гец фон Берлихинген» Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). Персонаж пьесы — Вейслинген говорит так о Турции (сцена «В замке Геца», действ. 1).

Выражение стало популярным в Европе и применялось по отношению к разным странам. Так, в XIX в. Франция и Германия считали дpyr друга наследственными, потомственными врагами.