Изменить стиль страницы

На свете счастья нет, но есть покой и воля

Из стихотворения «Пора, мой друг, пора» (1834) А. С. Пушкина (1799— 1837):

На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальнюю трудов и чистых нег.

На свободу — с чистой совестью

Лозунг, популярный в 1930-е гг. в советских исправительно-трудовых лагерях как один из элементов наглядной агитации.

На седьмом небе

см. Быть на седьмом небе.

На сон грядущий

Первоисточник — многие православные молитвенники, в которых имеется раздел молитв «на сон грядущим». Имеются в виду молитвы, которые вечером читают те, кто идет (по-церковно-славянски — грядет) спать.

Впоследствии эта фраза стала употребляться в несколько ином смысле: субъектом движения стал не человек, а сон, который «грядет».

Так, у А. С. Пушкина в «Капитанской дочке» (гл. 8): «Ну, братцы. — сказал Пугачев. — Затянем-ка на сон грядущий мою любимую песенку».

Такое переосмысление встречается уже в XVIII в., например, в книге «Сказки русские» (1787), которые были собраны, по словам издателя Петра Тимофеева, для чтения «на сон грядущий».

В изначальной форме это выражение встречается весьма редко, например, в стихотворении П. А. Вяземского «Эсмеральда»:

Хотелось на сон нам грядущим
На дремлющий Лидо взглянуть.

Иносказательно: на ночь, перед сном, отходя ко сну.

На суше и на море

Название советского иллюстрированного журнала, основанного в 1929 г. и ставшего позднее альманахом приключенческих рассказов, описаний путешествий и пр.

На том стою, и не могу иначе

С немецкого: Hier stehe ich und ich капп nicht anders.

Слова немецкого религиозного реформатора, основоположника протестантизма Мартина Лютера (1483—1546), первого переводчика Библии на немецкий литературный язык. По преданию, эти слова Лютер произнес (18 апреля 1521 г.) на Вормсском съезде церковных иерархов в ответ На предложение отказаться от борьбы с папским престолом.

Причина конфликта состояла в том, что Мартин Лютер полагал, что в основе духовной жизни христианина должно лежать самостоятельное изучение Библии, а не толкования Папы римского.

Иносказательно об уверенности в истинности своей точки зрения на что-либо, о нежелании ее менять; о верности своим принципам, убеждениям.

На том стояла и стоять будет русская земля

Обычно считается, что автор этих слов — новгородский князь Александр Невский. Но, судя по летописям, он этих слов никогда и нигде не произносил.

Эта фраза из кинофильма «Александр Невский» (1938), снятого режиссером С. Эйзенштейном по сценарию советского писателя Петра Андреевича Павленко (1899— 1951).

Подробнее см. Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет!

На честном слове и на одном крыле

см. На одном честном спове.

На Шипке всё спокойно

Название триптиха (трех, объединенных одним сюжетом, картин) художника-баталиста Василия Васильевича Верещагина (1842—1904). Он последовательно изображает гибель одного из русских солдат на Шипкинском горном перевале в Болгарии во время русско-турецкой войны 1877—1878 гг. На первой картине изображен по колени занесенный метелью часовой, забытый своим воинским начальством. На второй — он, верный воинскому долгу, стоит, хотя и засыпан снегом по самую грудь. На третьей — только огромный сугроб снега на месте солдата, единственная память о котором — угол шинели, пока еще не занесенный снегом.

А само название для своей картины художник взял из официальных донесений русского пехотного генерала (1877) Федора Федоровича Радецкого (1820—1890), который командовал Южным отрядом охранявшим перевалы через Балканы, в том числе и перевал Шипка. В столицу генерал регулярно доносил о том, что «на Шипке всё спокойно», хотя в это время русские солдаты, измученные и плохо экипированные, замерзали в снегу, находясь под постоянным обстрелом турок.

Фраза-символ официозно-бодряческих реляций, скрывающих истинное, незавидное положение дел. Используется также как шутливый ответ на вопрос о положении дел на работе, в семье и т. д.

На основе этого выражения сложилась другое, более современное: В Багдаде всё спокойно.

На штыки можно опираться, но сидеть на них нельзя

С французского: On pent tout faire avec les baïonettes exceptė s 'y asseoir.

В оригинале: Штыки годятся для всего (со штыками можно делать все, что угодно), только сидеть на них нельзя.

Поскольку в русский язык это выражение пришло из французской литературы, оно ошибочно приписывается известным историческим деятелям Франции — Талейрану, Наполеону и т. д.

На самом деле это испанская народная пословица.

Смысл выражения: военная сила хороша только для военных целей (разгрома врага, вооруженного переворота и т. п.), но для собственно управления страной нужно нечто гораздо большее, нежели просто сила, — нужны интеллект, идеи, объединяющие общество, общественное согласие, общая воля и т. д.

На щите или со щитом

см. Со щитом или на щите.

Наверх вы, товарищи, все по местам!

Начальная строка песни «Варяг», прославившей подвиг моряков одноименного русского крейсера:

Наверх вы, товарищи!
Все по местам!
Последний парад наступает...

Поводом для создания песни послужил известный эпизод русско-японской войны. В 1904 г. японская эскадра появилась перед нейтральным портом Чемульпо и потребовала от находившихся там русских кораблей — крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец» — сдачи без боя. Русские моряки сочли такое предложение оскорбительным. После тяжелого боя с превосходящими силами японцев (27 января 1904 г.) было принято решение затопить корабли, но не отдавать их в руки врага. «Кореец» был взорван, а в 18 часов 10 минут исчез под водою и «Варяг». Все это происходило на глазах моряков иностранных кораблей, стоявших в том же порту.

Героическое сражение русских кораблей тут же стало известно во всем мире как яркий пример морской доблести и чести.

Вскоре после этого события немецкий поэт Рудольф Грейнц (1866— 1942) написал стихотворение «Памяти «Варяга», которое было опубликовано 25 февраля 1904 г. в немецком юношеском журнале «Jugend». В апреле того же года немецкий текст этого стихотворения был напечатан в петербургском «Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки» с параллельным переводом Е. М. Студенской. Этот перевод был положен на музыку студентом Юрьевского (ныне г. Тарту, Эстония) университета Ф. Н. Богородицким и стал популярной в России песней.