Изменить стиль страницы

Продолжая визжать, поросята поднялись на вершину холма и исчезли. Все еще окруженный звездочками, волк, пошатываясь, побрел за ними вслед.

Несколько секунд Грэм продолжал смотреть на опустевший холм. Ему не хотелось размышлять. Логика не могла ему помочь в этом мире условностей. Раз над лесом летают грязные старухи в антигравитационных пнях, а одетые волки гоняются за одетыми музыкантами-поросятами, значит, здесь это в порядке вещей.

Вдруг его взгляд упал на кучу яблок под деревом, и Грэм почувствовал, что голоден. Сколько времени он не ел? Они позавтракали на плоту, перед тем как плыть к кораблю. Сейчас снова утро…

— Пошли, Дебора, — бросил он и пошел в сторону холма.

Вблизи яблоки выглядели ненастоящими, как и все остальное в этой стране. Их цвет просто бил в глаза, они скорее были похожи на зрелые помидоры. Размеры тоже были ненормальные — яблоко едва могло бы уместиться в горсти. И больше всего поражала их форма — яблоки были более сплющенными, чем известные Грэму фрукты.

Грэм взял яблоко и недоверчиво надкусил. Раздался неправдоподобно звонкий хруст, и во рту остался привкус не фрукта, а скорее приторного теста. Ничего, есть можно. Даже приятно. Он быстро сгрыз яблоко и потянулся за вторым.

— Я тоже голодная, — недовольно напомнила о себе Дебора. — Только вегетарианское меню меня совершенно не устраивает.

Словно уличенный в неприличном поступке, Грэм бросил новое яблоко в кучу и повернулся к пантере.

— Ты права… Пошли. Будем надеяться, что-нибудь и для тебя найдется.

Шагая рядом, они взобрались на холм и осмотрели равнину по другую его сторону. Неподалеку от реки высился маленький белый домик с красной черепичной крышей, зеленой дверью и зелеными деревянными ставенками на окнах. Волк ходил вокруг домика, останавливаясь время от времени, раздуваясь и начиная дуть на стены, словно мощный компрессор. В воздухе кружились листья, травинки, веточки, но, судя по всему, этот искусственный ураган выглядел не слишком опасным для каменной кладки.

— Может, стоит ему помочь? — промолвила Дебора и мечтательно добавила: — С удовольствием бы съела свиную отбивную.

— Боюсь, что это будет расценено как каннибализм, — мрачно ответил Грэм. — Лучше тебе поискать другой способ питания.

По равнине пролегала утрамбованная проселочная дорога с многочисленными поворотами, хотя могла бы быть гораздо более прямой. Примерно в километре от холма дорога упиралась в деревянный мост через реку, а потом бежала к горизонту, где высились какие-то высотные здания.

— Это город, — указал рукой Грэм. — Пошли туда. В городе, по крайней мере, должны быть рестораны.

Они спустились с холма и пошли в направлении дороги. Над их головами, в синем небе, плыли белые нарисованные облака с отчетливо очерченными контурами.

Едва они сделали несколько шагов по гладкой, укатанной дороге, как сзади раздался звук тромбона. Они отскочили в сторону и обернулись.

Допотопный красный кабриолет медленно подъехал к ним и остановился. Шофер приподнялся с сиденья, и Грэм удивленно моргнул. Это был не человек, хотя его тело походило на карикатуру человека. Голова была черная, с двумя большими круглыми черными ушами, белой мордочкой и носиком, который по форме и цвету напоминал маслину. Единственная одежда существа состояла из пары широких белых перчаток и пышных коротких штанишек на бретельках с большими желтыми пуговицами.

— Эй, привет! — гордо воскликнуло существо тоненьким веселым голоском. — Давайте знакомиться! Я — Микки. А вы кто?

— Я — Грэм Троол, — серьезно произнес Грэм. — Это моя подруга Дебора.

— Ах, тролль! — рассмеялся Микки. — Я давно знал, что в заколдованном лесу живут колдуньи, лешие, тролли и феи. А куда ты идешь, тролль?

— В город… — смущенно проговорил Грэм. — Мы ищем ресторан, потому что хотим есть…

— Подождите! Я вас сейчас накормлю. Микки никогда не бросал друзей в беде.

С этими словами существо ловко выскочило из машины, отбежало назад и вытащило из багажника большую плетеную корзину, завернутую в белую скатерть. Дебора понюхала воздух и облизнулась. Не обращая на нее внимания, Микки подбежал к машине спереди, поднял капот, обнажая нарисованный двигатель, который, по всем правилам механики, не должен был работать. Но работал. Торчащая спереди лопасть вентилятора быстро вертелась. Микки сдернул скатерть, расстелил ее на траве у дороги и положил на нее французский батон, кусок колбасы и пакетик желтоватого масла.

— Вы любите бутерброды? — спросил он.

Парочка не ответила, а Микки и не ждал ответа. Жестом фокусника он сунул батон между лопастями вентилятора. Нарезанные кусочки хлеба полетели в воздух, описывая дугу. Микки ловко собрал их в подставленную ладонь, разложил на скатерти и потянулся за маслом.

— Нет! — воскликнул Грэм. — Это невозможно!

— Все возможно, друзья! — радостно ответил Микки, засовывая масло в вентилятор.

Тоненькие кусочки масла полетели, словно выстреленные из пулемета. Проявляя чудеса ловкости, Микки хватал кусочки хлеба со скатерти, ловил на них масло, укладывая одной рукой на скатерть, а другой подставляя хлеб под масло. А потом проделал ту же манипуляцию с колбасой.

— Как хорошо, что я вас встретил, — удовлетворенно произнес Микки без малейшей тени усталости. — Моему мотору давно была нужна смазка. А теперь ешьте, не стесняйтесь.

Дебора не стала ждать повторного приглашения и набросилась на бутерброды. Грэм последовал ее примеру. А Микки вытащил из багажника паяльную лампу и большой початок кукурузы. Пошарил в бездонном кармане своих штанов, вытащил оттуда спичку и изящным жестом шаркнул ею о свою торчащую попу. Спичка вспыхнула с сухим треском. Микки поднес ее к паяльной лампе. Из дырчатой трубы вылетел длинный красный язык пламени.

С надкусанным бутербродом в руке Грэм следил за новым приемом изобретателя. Микки почувствовал это и действовал с гордой небрежностью. Поднял паяльную лампу над салфеткой и поднес початок к пламени. Желтые зернышки с оглушительным треском превратились в поп-корн.

— Вот и все, в этом деле главное — ловкость рук, — сказал Микки, потушил лампу и убрал ее в багажник вместе с пустой корзиной.

Бутерброды закончились. Микки ссыпал воздушную кукурузу в большой бумажный пакет, потом сложил скатерть и положил ее в «бардачок» машины.

— Хотите, отвезу вас в Диснейленд?

— Хотим, — согласился Грэм.

Вскоре старый автомобиль, тяжело пыхтя, полетел по шоссе. Грэм и Микки сидели спереди, Дебора растянулась на заднем сиденье. Странное существо управляло одной рукой, а другой ловко подбрасывало поп-корн из бумажного пакета, ловя его ртом. Грэм с тревогой следил за этими беззаботными манипуляциями. Похоже, Микки заметил настроение спутника, потому что его рот растянулся в широкой улыбке аж до самых ушей.

— Не волнуйся, тролль. Я лучший шофер в Диснейленде! Сейчас вы побываете у меня в гостях, а потом, я надеюсь, пригласите меня в волшебный лес.

Грэм не хотел врать, а потому только кивнул.

Вдруг его охватило чувство, до чего смешно и бессмысленно все это. Он, Грэм Троол, опытный космонавт и исследователь, сидел в какой-то старинной машине рядом с воображаемым существом и послушно играл роль тролля из волшебного леса.

«Ну а что мне остается? — подумал он. — Что мне остается, кроме как покориться той воле, которая играет со мной? Однажды я попробовал сопротивляться и разрушил свой мир. Хорошо, предположим, я снова начну борьбу и опять разрушу этот мир. Смогу я понять «игроков»? Или произойдет всего лишь еще одно «бессмысленное уничтожение»?»

Он не знал. Это было самое худшее. Чтобы нанести удар, надо знать, когда и где ударить. А до тех пор… Ну, до тех пор придется покориться обстоятельствам и соблюдать те правила игры, которые ему навязывались.

Автомобиль пересек равнину, доехал до реки и покатил по деревянному мосту. Они постепенно спускались вниз, шоссе становилось все круче и уже, по обеим его сторонам появились насыпи. Неожиданно Микки подскочил на сиденье и театрально воскликнул: