— Да, мне действительно лучше! — повторил герцог сам себе. — Когда вернется Хиггинс, я попрошу, чтобы он принес чего-нибудь поесть. Чем быстрее я встану на ноги и войду в курс всех дел, тем лучше!

Впрочем, это скорее походило на браваду! На самом деле герцога томил страх — страх вернуться в этот странный и враждебный мир. Все, что там творилось, было ему непонятно и чуждо.

Он не хотел возвращаться. Гораздо приятнее опять окунуться в темноту, в сон, в беспамятство, где не было всех этих мучительных проблем.

Рядом раздался детский голос:

— Ты на самом деле спишь или только притворяешься?

Герцог с усилием открыл глаза. Вэнди стояла возле кровати, держа в руках свою драгоценную Эмму. На ней была шляпка, красиво обрамляющая ее личико и пушистые локоны.

— Ты … куда-то … собираешься?

— Да, меня пригласили на обед. Там будут еще две маленькие девочки, такие же, как я. И Эмма тоже идет со мной. А сейчас мы пришли с тобой попрощаться.

— Желаю… хорошо … провести … время! Надеюсь, там будет весело! Миссис Бэнкс испекла для нас вкусный торт!

Герцог улыбнулся.

Вэнди погладила его руку.

— Бесси говорит, что когда ты поправишься и вернешься к себе, миссис Бэнкс уедет во дворец, и у нас опять нечего будет есть!

— Нет, такого не будет, — твердо пообещал герцог.

— И у меня никогда больше не будет пустой животик?

В глазах девочки застыл знак вопроса.

— Я обещаю … никогда!

Лицо Вэнди озарилось светом, который, казалось, хлынул изнутри.

— Ты обещаешь? Ты обещаешь?

— Обещаю!

Она нагнулась и поцеловала его в щеку.

— Спасибо тебе! Спасибо! И Эмма тоже благодарит тебя!

Девочка взглянула на дверь.

— Мне пора! Если Бесси найдет меня здесь, то она рассердится и расскажет обо всем Оливии.

— Тогда беги! Но приходи… ко… мне… снова… и поскорее!

— Приду! — пообещала Вэнди и выбежала из комнаты. Герцог слышал, как она сбежала по ступенькам вниз.

С некоторым недоумением он поймал себя на мысли, что дал ребенку обещание и будет обязан выполнить его. Но затем отбросил эту мысль в сторону. Думать не хотелось. Он закрыл глаза и постарался заснуть.

Оливия бросила на себя последний взгляд в зеркало. Нет, решительно, никогда она еще не была так хороша собой!

Платье, которое купил ей Джерри, было белое. Низ и рукава отделаны каймой из букетов подснежников. Оливия впервые одевала декольтированное платье и беспокоилась только об одном, не посчитают ли нескромным такой вырез. Когда она спустилась вниз, Тони с восхищением уставился на нее, провозгласив, что она очень обворожительна.

— Ты тоже хорош собой! — сказала она ободряюще брату. Но не забывай, что сегодня мы с тобой представляем семью, членов которой никогда раньше не приглашали в дом леди Шелтон.

— Да уж, потрясающее событие! Нечего говорить! Думаю, ты права: леди Шелтон считает, что Джерри станет следующим герцогом!

— Тогда ее ждет тяжелое разочарование! По словам Бесси, рана у герцога уже полностью затянулась, и он уже почти пришел в себя.

Джерри, который тоже был здесь, с деланным ужасом всплеснул руками.

— Этого-то я и боюсь больше всего! — воскликнул он.

Все трое расхохотались.

Дворец Шелтонов был больше, чем Чэд, но, безусловно, не такой красивый. Однако все вокруг утопало в роскоши и говорило о невероятном богатстве хозяев.

Они вошли в холл по лестнице, покрытой массивным алым ковром. Оливия никогда не видела вместе столько лакеев в красивой униформе.

Банкетный зал был огромным. Его украшали три хрустальные люстры, переливающиеся огнями сотен свечей.

Гостей собралось порядка тридцати человек. Леди Шелтон была в величественной бриллиантовой диадеме, сверкающей в свете люстр. Оливия мысленно поблагодарила Джерри за его тонкий вкус. Ее платье было ничуть не хуже, чем наряды самых элегантных женщин, сидевших за столом.

Вечер, как сказали Оливии, устраивался в честь внучки леди Шелтон — Люсинды, которая была приблизительно одного с ней возраста. Очень красивая темноволосая девушка с длинными ресницами. За столом она сидела рядом с Джерри, который галантно ухаживал за ней. Чувствовалось, что Люсинда произвела на него сильное впечатление. После ужина приехала еще молодежь из соседних поместий, и было решено устроить небольшой бал в танцевальной зале. Оливия не танцевала уже целую вечность и очень боялась, что окажется неловкой и наступит на ноги своему партнеру.

Кавалер, с которым она танцевала, осыпал ее комплиментами с ног до головы.

— Вы несравненны! Вы прекрасны! Почему я вас раньше нигде не видел?

— Я живу здесь, в деревне!

— Ах, вот в чем дело! Тогда это все объясняет! Если бы я встретил вас на каком-нибудь балу в Лондоне, то уверяю, это стало бы незабываемой встречей!

Оливия воспринимала все эти разговоры как обычный светский флирт и только смеялась в ответ.

— Это правда! — пылко заверял ее партнер. — Теперь, когда я встретил вас, то уж сделаю все возможное, чтобы не потерять снова!

И действительно, его ухаживания делались все настойчивее. Он несколько раз приглашал ее на танцы, и Оливия уже начала опасаться, что это может быть истолковано превратно.

— Мама говорила мне, что нельзя танцевать слишком часто с одним и тем же партнером. Хотя я вам очень благодарна за приглашение!

— Может быть, на балах в Лондоне так и должно быть, но здесь, в провинции, мы вправе развлекаться как нам хочется. К тому же я сейчас живу у леди Шелтон, поэтому имею полное основание ухаживать за вами на правах хозяина!

От его разговоров Оливии делалось неловко, и она стала искать глазами Тони или Джерри.

Джерри танцевал с внучкой леди Шелтон. Оливии показалось, что он приглашает ее уже в третий или четвертый раз. Тони тоже исчез. Скорее всего, побежал на конюшни!

— Чем вы озабочены? — спросил ее кавалер. — Я не могу позволить вам скучать.

— Я волнуюсь, куда подевался мой брат.

— О, он уже достаточно взрослый, чтобы заботиться о себе самом. Поэтому думайте только обо мне!

Оливия улыбнулась.

— Едва ли я смогу сделать это. Ведь я даже не знаю, как вас зовут.

— Мое имя Мортимер Голден. Если представляться полностью, я баронет. Но мне не хочется переходить на такой официальный тон в нашем разговоре.

— Но какой же еще тон может быть? Ведь я только что встретила вас!

— Да, мы только что встретились! Но я хочу знать о вас все! Если бы вы только знали, как много вы для меня значите!

Оливия покраснела от смущения. Ей показалось, что мистер Голден чересчур смел в своих ухаживаниях, и она благоразумно отклонила его предложение прогуляться в оранжерею, настояв остаться в зале, где все танцуют. Оливия вздохнула с облегчением, когда к ним подошел Джерри и пригласил ее на танец.

— Вы с Голденом ведете себя довольно вызывающе! — заметил он.

— Знаю! — ответила Оливия. — Но что мне делать? Он все время приглашает меня!

— Он мне не нравится! Шляется везде и представляет себя сердцеедом!

— Что это значит? — поинтересовалась Оливия невинным тоном.

— Да то, что он волочится за каждой хорошенькой женщиной, которую встречает на своем пути. А стоит ей только проявить к нему серьезный интерес, бежит от нее как от огня и ищет новую жертву!

— Он настоящее чудовище! Я не хочу с ним больше танцевать!

— Постараюсь, чтобы так и было! — пообещал Джерри.

Когда они закончили танцевать, он представил Оливии одного из молодых людей, званных на ужин, и тот пригласил ее на следующий танец. Затем последовали новые приглашения, и больше Оливия не танцевала с сэром Мортимером Голденом.

Возвращаясь домой, Оливия сказала, обращаясь к Джерри:

— Это был замечательный вечер! И спасибо, Джерри, за всех тех кавалеров, с которыми ты меня познакомил. С ними было легко танцевать, так как большую часть времени они говорили о лошадях!

— А знаешь, что мне сказала леди Шелтон?