лишь глаза закрывал – воевал,
Он снова в атаку,
В атаку,
В атаку вставал!
И сердце рвалось, как граната,
в ответ наступленью.
А те, кто когда-то подняться
уже не смогли
И юные головы в красном снегу уронили,
Чей голос звенит и звенит,
не затихнув вдали,
Доносится к нам с запредельного
края земли, –
Все с нами они,
Ибо их ни на миг не забыли.
Прошло столько лет,
столько майских ликующих дней –
И голос победных салютов мне
сердце взрывает:
– Проснитесь, друзья,
Поднимитесь с замёрзших полей!..
Я вижу их лица бессонною ночью своей.
Смотрю им в глаза!
Только взор мне слеза застилает…
Перевод Вячеслава ШАПОВАЛОВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Синхронное движение культур
Cовместный проект "Евразийская муза"
Синхронное движение культур
ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
Работа над серией «Классика литератур СНГ» идёт синхронно в Москве и на родине представляемых в томе фольклора и литературы – в одной из стран СНГ. Слово – лингвисту-переводчику, составителю и редактору сборника «Льётся песня под домбру», вышедшего в издательстве «Художественная литература» Дарье Пряхиной.
– Казахский том в серии «Классика литератур СНГ» одновременно создавался в Москве и Алма-Ате. Каким образом осуществлялся этот «встречный процесс»?
– Проект «Классика литератур СНГ» изначально задуман как диалог культур, а диалог России и Казахстана всегда был гармоничным и плодотворным.
Безусловно, казахская литература и раньше переводилась и издавалась в России, однако эти издания никогда не осуществлялись на таком мощном научном фундаменте. Коллективом Института литературы и искусства им. М. О. Ауэзова была проделана уникальная работа по подбору самых ярких и самобытных произведений и наиболее выразительных их переводов, вошедших в книгу «Льётся песня под домбру» – первый из томов, посвящённых Казахстану. Вступительная статья и научные комментарии директора института профессора Сеита Аскаровича Каскабасова помогут читателям проследить весь путь исторического развития литературы Казахстана от фольклора до произведений конца XIX века.
Издательство «Художественная литература» высоко ценит дружественные отношения, которые завязались у нас с Институтом литературы и искусства благодаря Наиле Ахтамовне Мухаметшиной, выступившей координатором проекта.
Весь проект серии «Классика литератур СНГ» – это детище МФГС. Издательство «Художественная литература» в данном случае выступает как исполнитель проекта, что, конечно, само по себе тоже немало.
– Казахские произведения в сборнике даны в переводах самых разных авторов. Чем был обусловлен выбор переводчиков?
– К сказанному Сеитом Аскаровичем могу добавить, что мы со своей стороны дополнили книгу блестящими переводами таких выдающихся русских поэтов и переводчиков, как, например, Всеволод Рождественский, Владимир Цыбин, Евгений Винокуров. И это лишнее доказательство того, что наши такие разные культуры стремятся друг к другу.
– Тома в этой серии предваряются коллекциями репродукций, создающих национальный колорит. Какие изобразительные работы использованы в казахском томе?
– В качестве иллюстраций к тому использованы оригинальные работы талантливых художников, которые нам любезно предоставила Казахская академия искусств им. Т.К. Жургенова. Искусство каждого поколения живописцев Казахстана строится на единых, сохраняемых столетиями законах почитания наследия предков, и это одна из важнейших особенностей национальной школы. Для таких мастеров, как А. Дузельханов, К. Каметов, А. Шалтакбаева, живопись – это постоянное новаторство наряду с глубоким философским осмыслением традиций, истории и культуры казахского народа. Художники отстраняются от обыденности, заглядывают в чудесный мир странствий, древних сказаний и мифов и создают яркие современные произведения, радующие глаз эмоциональной и цветовой насыщенностью.
– Каждый народ в серии «Классика литератур СНГ» будет представлен несколькими томами, «серией в серии»…
– Да, это именно так. Сейчас готовится к печати второй том «Фольклора и литературных памятников Казахстана». В это издание среди прочих произведений войдёт знаменитый эпос «Кыз-Жибек», которому недавно исполнилось 500 лет. Эта прекрасная история о любви – самое популярное произведение устного творчества казахского народа и культурное достояние страны. К романическому эпосу «Кыз-Жибек» любят обращаться поэты, писатели и композиторы. Не только специалисты, профессионально занимающиеся его изучением, но и простой читатель восхищаются красивым, образным языком и величавым стихом с краткими прозаическими вкраплениями.
Ещё один «юбиляр» второго тома – казахский учёный, путешественник, художник, этнограф и фольклорист Чокан Валиханов, со дня рождения которого в этом году исполняется 175 лет. Офицер Русской армии, Чокан Чингисович сам говорил, что считает себя в равной мере казахом и русским. В книге даны его статьи об истории Казахстана, быте, нравах, верованиях и обычаях казахского народа. Большой интерес представляют его суждения об особенностях импровизаторского искусства акынов, видах песен, ритмике казахского стиха. Просветитель-демократ, Чокан Валиханов был очень дружен с Фёдором Достоевским; сохранившиеся письма из их переписки заключают раздел, в котором мы стремились воссоздать атмосферу той эпохи.
– Планируется ли в одном из казахстанских томов давать современную русскоязычную литературу?
– С Казахстаном связано творчество многих знаменитых русских писателей: достаточно вспомнить хотя бы Солженицына или Домбровского. Правда, они оказались в Казахстане не по своей воле.
Но в этой стране жили, творили, да и сейчас живут и творят писатели, русские по национальности, но вместе с тем коренные жители Казахстана. Среди них, пожалуй, самым известным был Иван Шухов, чьё творчество было отмечено Максимом Горьким и Михаилом Шолоховым. Конечно, в томах, которые будут посвящены современной литературе, будут представлены и русскоязычные писатели Казахстана, и писатели, пишущие в Казахстане на других языках.
Беседу вела Елена ЛЕНЦ