Изменить стиль страницы

Словно 6уря налетела,

И в шинель меня одела,

И отправила в поход –

Прямо в край далёкий тот,

Где жестокий бой идёт,

Прочь от милого предела,

Где отцовский сад цветёт.

Стан затягивает мой

Жёсткий пояс боевой,

В битве будет не у дела

Поясной платок цветной.

И в ладонях у меня

Блещет вместо кетменя

Ствол, заряженный грозою

Смертоносного огня.

Путь военный полюбя,

Променял я на тебя

Ту, чей взор блестит слезою,

В ожидании скорбя.

Как подушки пух, мягка

На ночлеге ты была мне

И в болоте и на камне

Грела лучше тюфяка.

По плечу ты мне пришлась,

Словно ты со мной срослась.

Жаль бывает иногда мне,

Что ты поздно мне далась.

Ты – мой спутник навсегда.

Если я убит не буду,

Я тебя не позабуду,

Не заброшу никогда.

На почётном месте впредь

Дома будешь ты висеть.

Шёлк на праздник надевая,

С уваженьем на тебя я

Не забуду посмотреть.

А как сын мой подрастёт,

Он тогда тебя наденет, –

Пусть от бурь былых ни тени

Не падёт на наш народ!

Перевод Владимира ДЕРЖАВИНА

Максуд ШЕЙХЗАДЕ

1908–1967                                                                                                                                             

Литературная Газета  6270 ( № 15 2010) TAGhttp___www_lgz_ru_userfiles_image_15_6270_2010_19-8_jpg196396

* * *

Солнце сыплет пригоршни огня,

Тает снег под взмахом ветерка.

Склоны гор зелёным оттеня,

К нам летит весна издалека.

Проплывает белая гряда,

Разбиваясь в голубой волне.

У подножий прилегли стада,

Прядают газели в вышине.

На ветвях – зелёные чалмы,

На стеблях – цветистые глаза.

Скоро, скоро, сбросив плен зимы,

Запоёт любовная гроза.

Ветерок, над пашней протянув,

Пробуждает воинов полей,

Приложив к алмазной

 флейте клюв,

Их в поля сзывает соловей.

Флейта будит мужество

 в груди:

«Хочешь ты, чтоб

милый победил –

Гневным плугом землю борозди!

Ты нежна, но руки полны сил.

Помни, мать, чей сын ушёл туда,

Помни, девушка моей страны:

Коль иссякнет

 мужество труда, –

Оскудеет мужество войны.

Каждый грозно

 вскинутый кетмень

Нам сулит великий урожай.

Призывай победоносный день,

В ночь расплаты –

дьявола ввергай!»

Слово клятвы облетает круг –

Над землёй, стряхнувшей зимний сон.

Человек сурово движет плуг –

«Смерть врагу посею!» –

шепчет он.

Солнце сыплет пригоршни огня.

Тает снег под взмахом ветерка.

Склоны гор зелёным оттеня,

К нам летит весна издалека.

* * *

Сказали вы однажды на уроке:

«А ну-ка, покажи Берлин,

дружок!»

Стыда румянец мне

 окрасил щёки –

Найти Берлин на карте я не смог.

Я в бой пошёл. И ваш вопрос,

не скрою,

Всё продолжал в душе

 моей звучать.

На этот раз решил своей рукою

Берлин всему я миру показать.

Достиг я этой цели,

 мой учитель,

Вот он – Берлин, пред взором

он моим!

Экзаменуйте, сколько захотите,

Теперь с вопросом справлюсь

 я любым.

Мы географию в атаках изучили.

Прошли пешком чужую сторону.

Народам мир

и счастье возвратили.

И – кончили победою войну.

Перевод Светланы СОМОВОЙ

Прокомментировать>>>

Литературная Газета  6270 ( № 15 2010) TAG_img_pixel_gif745431

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Литературная Газета  6270 ( № 15 2010) TAG_img_pixel_gif745431

Комментарии: