голоса гусей перелетных…
(Осикоти-но Мицунэ)
214 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
В этом горном краю
так веет тоскою осенней!
Я грущу по ночам,
до рассвета глаз не смыкаю —
зов оленя будит округу…
(Мибу-но Тадаминэ)
215 Песня с того же состязания[129]
В горных падях олень,
ступая по листьям опавшим,
так призывно трубит —
и, внимая дальнему зову,
я осенней грусти исполнен…
(Неизвестный автор)
216 Без названия
Созерцаю в тоске
цветенье осеннее хаги[130] —
у подножья горы
отдается эхом далеким
одинокий призыв оленя…
(Неизвестный автор)
217 Без названия
Я не вижу его,
оленя, что заросли хаги
топчет где-то в горах,
но пронзительно и печально
раздастся зов одинокий…
(Неизвестный автор)
218 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
На осенних лугах
раскрылись соцветия хаги —
верно, скоро уже
свой призывный голос возвысит
и олень на горе Такасаго…[131]
(Фудзивара-но Тосиюки)
219 Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой
Вновь осенней порой
я вижу соцветия хаги
все на тех же ветвях —
и, как прежде, сжимается сердце,
и ничто, ничто не забыто!..
(Осикоти-но Мицунэ)
220 Без названия
За цветами вослед
блекнут листья хаги осенних —
с этих пор, как и мне,
нелегко им будет, наверно,
коротать холодные ночи…
(Неизвестный автор)
221 Без названия
Капли светлой росы
на соцветиях хаги близ дома,
где грущу о былом, —
или то перелетные гуси
обронили слезы, прощаясь?..
(Неизвестный автор)
222 Без названия
Хаги и светлой росе.
Я капли на нить, словно жемчуг,
захотел нанизать,
но исчезли они бесследно —
на ветвях любуйся росою!..
(Неизвестный автор)
Говорят, что песня эта сложена императором Нара.
223 Без названия
Стоит ветку сорвать —
и светлая россыпь погибнет,
капли сгинут навек.
Под росой рассветной склонились
до земли осенние хаги…
(Неизвестный автор)
224 Без названия
По осенним лугам,
где хаги цветы опадают,
побреду наугад,
в росном инее вымочив платье,
невзирая на сумрак вечерний…
(Неизвестный автор)
225 Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Уж не жемчуг ли то? —
На осеннем лугу затаившись
в многоцветии трав,
капли светлой росы пронизала
паутины тонкая нитка…
(Фунъя-но Асаясу)
226 Без названия
О «девица-цветок»,[132]
названием дивным плененный,
я срываю тебя —
но молю, никому ни слова
о моем постыдном деянье!..
(Хэндзё)
227 Сложил при виде цветов патринии, растущих на горе Мужей, когда отправился в Нару к архиепископу Хэндзё[133]
О «девицы-цветы»!
С грустью глядя на них, прохожу я
и вздыхаю о том,
как, должно быть, цветам отрадно
на горе Мужей распускаться…
(Фуру-но Имамити)
228 Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
На осеннем лугу
поищу я сегодня ночлега.
О «девицы-цветы»!
Имя ваше влечет, чарует,
хоть не время нынче для странствий…
(Фудзивара-но Тосиюки)
229 Без названия
О «девицы-цветы»!
Если с вами я ночь скоротаю
на осеннем лугу —
как бы завтра слава дурная
обо мне не пошла по свету…
(Оно-но Ёсики)
Песни [230–236] с поэтического состязания в Судзаку-ин,[134] посвященного цветам патринии
230
О «девицы-цветы»,
что клонитесь нынче под ветром
на осеннем лугу!
Расскажите, где ваш избранник,
тот, к кому склоняется сердце…
(Фудзивара-но Токихира)
231
Лишь осенней порой
недолго любуюсь я вами,
о «девицы-цветы»! —
Не растете вы, к сожаленью,
у Реки Небесной, на звездах…
(Фудзивара-но Садаката)
232
О «девицы-цветы»!
Отчего вы так рано опали?
Свет ли вам надоел?
Но к чему спешить, если осень все равно никого не минет…
(Ки-но Цураюки)
233
О «девицы-цветы»!
Тот олень, что, к подруге взывая,
одиноко трубит, —
разве вас он видеть не хочет
в тех лугах, где сам обитает?..
(Осикоти-но Мицунэ)
234
О «девицы-цветы»!
С луга горного ветер осенний
ароматы донес —
пусть для взора вы недоступны,
я по запаху вас узнаю…
(Осикоти-но Мицунэ)
235
Верно, тягостно вам
всегда быть доступными взорам,
о «девицы-цветы»!
Не затем ли в осеннем тумане
вы скрываетесь неизменно?..
(Мибу-но Тадаминэ)
236
О «девицы-цветы»!
Чем здесь одному любоваться,
лучше было бы мне
посадить вас в саду близ дома,
чтобы там наслаждаться красою…
(Мибу-но Тадаминэ)
237 Сложил при виде цветка патринии, посаженного возле дома, который я навестил
О «девица-цветок»,
как твой вид сиротлив и печален!
Одиноко стоишь
у покинутого жилища,
чей хозяин в краю далеком…
(Принц Канэми)
238 Песня, сложенная в годы правления Кампё по случаю возвращения придворных, служащих императорской канцелярии, с прогулки, когда вместе с ними отправлялся любоваться цветами на лугу Сага[135]
Разве дивной красой
мы пресытились — коль возвратились?
О «девицы-цветы»!
Ведь уснуть мы могли бы нынче
посреди душистого луга…
(Тайра-но Садафун)
239 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Кто сюда приходил?
Чьи «пурпурные шаровары»[136]
расцвели на лугу?
Каждый год порою осенней
аромат цветенья вдыхаю…
(Фудзивара-но Тосиюки)
240 Песня-послание о «пурпурных шароварах»
Словно память о нем
те «пурпурные шаровары» —
память встречи ночной.
Позабуду ли благоуханье,
что когда-то цветы струили?!
(Ки-но Цураюки)
241 Слагаю песню о «пурпурных шароварах»
На осеннем лугу
откуда-то ветер доносит
дух цветов полевых —
кто же снял и в нолях развесил
эти «пурпурные шаровары»?..
(Сосэй)
242 Без названия
Нет, не стану сажать
мискант у себя подле дома —
ведь осенней порой
вид поникших долу колосьев
бередит печальные думы…
(Тайра-но Садафун)
243 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
То цветущий мискант
129
215 Приписывается Сарумару Дайю (ранний период Хэйан).
130
216 Хаги цветет в брачный период оленей.
131
218 Гора Такасаго находится близ города Такасаго в префектуре Хёго.
132
226 «Девица-цветок» — оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link.
133
227 Хэндзё жил в храме Исоноками близ Нары. Гора Мужей (Отоко) находилась к востоку от реки Ёдо, на пути в провинцию Ямато.
134
230 Cудзаку-ин — резиденция императора Уда в период составления антологии «Кокинвакасю». Это утаавасэ состоялось осенью 898 года. В другом варианте называется Тэдзи-но-ин оминаэси авасэ (другое название того же места).
135
238 Придворные императора Уда из императорской канцелярии Куро-докоро.
Сага — ныне часть района Укё-ку в Киото.
136
239 «Пурпурные шаровары» — агримония китайская (Eupatorium stoechadosum Hance) — полевой цветок с приятным запахом.