чтоб застать цветенье в разгаре!..
(Неизвестный автор)
Говорят, что песню эту сложил Татибана-но Киётомо, отец супруги императора Сага.
126 Весенняя песня
Как хотелось бы мне
с друзьями отправиться в горы —
в вешних кущах бродить,
где-нибудь в укромной лощине
для ночлега место приметить!..
(Сосэй)
127 Слагаю стихи о быстротечной весне
С той поры, как весна,
подобная луку тугому,
осенила наш край,
мне все кажется — словно стрелы,
дни и месяцы пролетают…
(Осикоти-но Мицунэ)
128 Сложил эту песню в третью луну,[106] заслышав после долгого перерыва трель соловья
Не осталось цветов,
что мог бы он жалобной песней
удержать на ветвях, —
над последним цветком, должно быть,
соловей скорбит безутешно…
(Ки-но Цураюки)
129 Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью луну
Далеко я забрел,
но везде лепестки устилают
гладь струящихся вод —
даже здесь, в урочище горном,
задержаться весна не в силах…
(Киёхара-но Фукаябу)
130 Слагаю, печалясь об уходящей весне
Что напрасно скорбеть!
Ничто уж весны не удержит,
коль настала пора, —
и уход ее неотвратимый
осеняет сизая дымка…
(Аривара-но Мотоката)
131 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Пой же, пой, соловей,
разливай неумолчные трели!
Ведь в году только раз
нам весну встречать доведется —
разве дважды весна бывает?!
(Фудзивара-но Окикадзэ)
132 Сложил при виде женщин, что возвращались домой с цветущими ветвями[107] в руках на исходе третьей луны
В бренном мире ничто
задержать и отсрочить не в силах
увяданье цветов —
но, под стать лепесткам летящим,
все сердца объяты печалью…
(Осикоти-но Мицунэ)
133 Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны
Под дождем я промок,
но сорвал цветущую ветку,
памятуя о том,
что весна окончится скоро,
что цветенье недолговечно…
(Аривара-но Нарихира)
134 Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин[108]
Даже если забыть
о том, что сегодня прощаюсь
с уходящей весной, —
и тогда легко ли покинуть
сень деревьев, еще цветущих?!
(Осикоти-но Мицунэ)
Свиток III
Летние песни
135 Без названия[109]
Распустились в саду
лиловые гроздья глициний,
осенившие пруд, —
о, когда же услышу песню
долгожданной кукушки горной?!
(Неизвестный автор)
<Приписывается Какиномото-но Хитомаро. >
136 Сложил при виде вишни, распустившейся в четвертую луну[110]
Взор чарует она,
иные цветы затмевая
несравненной красой, —
одиноко цветет здесь вишня,
хоть весна уже миновала…
(Ки-но Тосисада)
137 Без названия
О кукушка! В горах
ты пятой луны дожидалась —
это время пришло.
Бей же крыльями, распевая
неизменную свою песню!..
(Неизвестный автор)
138 Без названия
В пору пятой луны
услышав напевы кукушки,
я уже не дивлюсь —
ах, когда бы те же напевы
прозвучали раньше, весною!..
(Исэ)
139 Без названия[111]
В пору пятой луны
аромат мандаринов цветущих
вдруг напомнил о той,
чьей одежды благоуханной
рукава стелил в изголовье…
(Неизвестный автор)
140 Без названия
Незаметно пришел
месяц Сацуки, пятый по счету, —
и над склонами гор
в свой урочный час прозвучала
долгожданной кукушки песня…
(Неизвестный автор)
141 Без названия
Нынче утром в мой сад
залетела из леса кукушка —
верно, в дальнем пути
отдохнуть немного решила
на цветущих ветвях мандарина…
(Неизвестный автор)
142 Сложил, заслышав песнь кукушки, когда переходил через гору Отова[112]
В путь пустившись с утра,
прилетела она издалёка —
на Отова-горе,
с высоты, из ветвей зеленых,
раздается напев кукушки…
(Ки-но Томонори)
143 Впервые услышав пение кукушки
Первый раз довелось
услышать мне песню кукушки —
неизвестно к кому
обращает она стенанье,
так тоскливо, протяжно кличет…
(Сосэй)
144 Сложил, слушая пение кукушки в храме Исоноками,[113] что в Наре
Вот кукушка поет
близ святилища Исоноками —
только этот напев
в древней Наре, в старой столице,
и остался таким, как прежде…
(Сосэй)
145 Без названия
В летней зелени гор
без умолку кличет кукушка.
О, когда бы она
обладала, как мы, душою,
не будила бы помыслов скорбных!..
(Неизвестный автор)
146 Без названия
Чуть заслышу ее,
печальную песню кукушки,
о селенье родном,
что когда-то давно покинул,
вспоминаю снова с тоскою…
(Неизвестный автор)
147 Без названия[114]
Ты сегодня поёшь,
о кукушка, во многих селеньях —
только для одного
у тебя не осталось песен,
для того, где тебя так ждали!..
(Неизвестный автор)
148 Без названия
На горе Токива[115]
кукушка поет свою песню,
от темна до темна, —
и томленьем любовным рдеют
сладкозвучные те напевы…
(Неизвестный автор)
149 Без названия
Как ты грустно поешь —
а слез все не видно, кукушка!
Что ж, свои рукава,
что намокли от слез разлуки,
уступлю я тебе сегодня…
(Неизвестный автор)
150 Без названия
С дальних горных вершин
сюда прилетела кукушка
о былом горевать —
и гадаем с нею на пару,
кто кого теперь переплачет…
(Неизвестный автор)
151 Без названия
О кукушка, постой,
погоди улетать в свои горы,
пой еще и еще,
пой без умолку, во весь голос
в палисаднике подле дома!..
(Неизвестный автор)
152 Без названия
Право, не торопись
улетать в свои горы, кукушка!
Расскажи там, в горах,
как устал я от треволнений
и печалей бренного мира…
(Микуни-но Мати)
153 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
В пору летних дождей
106
128 3-й лунный месяц — последний месяц весны, когда опадают цветы.
107
132 Речь идет о цветах для приношения к алтарю.
108
134 Тэйдзи-но-ин — павильон, где в 913 году состоялась утаавасэ по случаю восшествия на престол императора Уда (см. коммент. к № 68).
- Свиток III. Летние песни -
109
135 Песня перехода от весны к лету.
Горная кукушка — певчая птица, малая кукушка (Cuculus poliocephalus).
110
136 4-й месяц по лунному календарю — Удзуки, 1-й месяц лета. Лето: 4–6 месяцы по лунному календарю.
111
139 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 60). Дикий мандарин (татибана, Citrus deliciosa Tenore) — относится к 4-й луне.
112
142 Название горы Отова соотносится с корнем «ото» — шум, звук. Находилась к востоку от Киото.
113
144 Сосэй жил в храме Исоноками, под городом Нара.
Исоноками — столица при императорах Анко (412–453) и Нинкэн (487–498).
114
147 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 43).
115
148 Токива — «Извечная» или «Вечнозеленая» — гора в Киото, в районе Укё-ку.