не цветы ли в саду белеют…
(Сосэй)
7 Без названия
Слишком долго я ждал,
так что сердце невольно впитало
цвет и запах весны —
даже снег на ветках деревьев
представляется мне цветами…
Говорят, что песня эта сложена канцлером-регентом в отставке Фудзивара-но Ёсифуса.
8 Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё,[75] которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду
Хоть и греюсь в лучах
весеннего яркого солнца,
горько осознавать,
что уже едва ли растает
снег, главу мою убеливший…
(Фунья-но Ясухидэ)
9 О снегопаде
Дымкой осенены,
на ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне —
будто бы, не успев распуститься,
облетают цветы с деревьев…
(Ки-но Цураюки)
10 В начале весны
Все хочу я узнать,
что случилось: весна запоздала?
Припозднились цветы?
Но молчит соловей — сегодня
даже он не даст мне ответа…
(Фудзивара-но Котонао)
11 Песня начала весны
Пусть кругом говорят,
что весна уже наступила, —
не поверю тому
до поры, пока не услышу
соловьиной знакомой трели!..
(Мибу-но Тадаминэ)
12 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё[76]
Теплый ветер подул —
и в горной тенистой долине
тают зимние льды,
а меж них — то ли волны в пене,
то ли вешняя кипень цветенья…
(Минамото-но Масадзуми)
13 Песня с того же состязания
Далеко-далеко
пусть ветер весенний разносит
аромат лепестков —
чтоб к цветущей сливе близ дома
соловей отыскал дорогу!..
(Ки-но Томонори)
14 Песня с того же состязания[77]
Если б не донеслась
из этой лощины укромной
соловьиная трель —
кто из нас сумел бы сегодня
о приходе весны догадаться?..
(Оэ-но Тисато)
15 Песня с того же состязания
Наступила весна,
но цветы не струят аромата
в этом горном краю —
и тоской в душе отдаются
соловьиные звонкие трели…
(Аривара-но Мунэяна)
16 Без названия
Близ цветущих лугов
недаром дом я построил —
и теперь по утрам
слышу, как напев соловьиный
то взметается, то стихает…
(Неизвестный автор)
17 Без названия[78]
Подождите, молю!
Хоть сегодня не выжигайте
первых трав на лугу —
нынче в Касуга вместе с милой
мы по вешним долам гуляем…
(Неизвестный автор)
18 Без названия[79]
Где-то в горной глуши
даже снег еще не растаял
на сосновых ветвях —
но пора уж в полях близ столицы
собирать молодые травы…
(Неизвестный автор)
19 Без названия[80]
Страж огней в Тобухи,
что в Касуга, ты нам поведай, далеко ли еще
до желанного дня, чтобы вместе собирать молодые травы…
(Неизвестный автор)
20 Без названия
Нынче струи дождя —
что стрелы из лука тугого,
по и завтра опять
даже в ливень на луг отправлюсь
собирать молодые травы!
(Неизвестный автор)
21 Песня, присовокупленная Государем Нинна[81] в бытность его наследником престола к посланному в подарок букету молодых трав
Для тебя, Государь,
молодые травы сбираю
на весеннем лугу —
а тем временем снег все гуще
на одежду мою ложится…
(Неизвестный автор)
22 Сложено по повелению Государя[82]
Верно, девы спешат
на Касуга-луг, где поспело
столько трав молодых, —
рукава одежд белотканых
колыхаются в отдаленье…
(Неизвестный автор)
23 Без названия
Слишком тонкая ткань
в том пологе дымки туманной,
что соткала весна, —
только ветер с вершин подует,
и порвется призрачный полог…
(Аривара-но Юкихира)
24 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
С наступлением весны
даже вечнозеленые ветви
сосен на берегу
тоже будто бы изменились —
словно стали ещё зеленее!..
(Минамото-но Мунэюки)
25 Сложено по повелению Государя
На соседнем лугу,
где милая сушит наряды,
расстелив на траве,
с каждым вешним дождем все ярче,
все пышнее густая зелень…
(Ки-но Цураюки)
26 Сложено по повелению Государя
В пору ранней весны,
только зеленью ивы покрылись,
от ночных холодов
в неизбывном смятенье никнут
обреченные слив соцветья…
(Ки-но Цураюки)
27 Ивы близ Большого Западного храма[83]
Капли светлой росы
словно жемчуг на нежно-зеленых
тонких ниточках бус —
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы…
(Хэндзё)
28 Без названия
Каждый год по весне
вновь птицы щебечут беспечно,
и, меняя наряд,
обновляется все под небом —
только я все больше старею…
(Неизвестный автор)
29 Без названия
Нет пристанища ей —
вотще меж деревьев порхает,
и над склонами гор,
еле слышен, звучит порою
безнадежный призыв кукушки…
(Неизвестный автор)
30 Заслышав клич перелетных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси[84] и сложил песню
Наступила весна.
Возвращаются гуси на север —
попрошу передать
мой привет далекому другу
в край, куда облака уплывают…
(Осикоти-но Мицунэ)
31 Возвращаются перелетные гуси
Покидая луга,
что окутаны дымкой весенней,
гуси тянутся вдаль —
словно им милее селенья,
где цветов еще нет и в помине…
(Исэ)
32 Без названия[85]
Ветку сливы в цвету
я сорвал, и ее ароматом
пропитался рукав —
привлеченный благоуханьем,
соловей рассыпает трели…
(Неизвестный автор)
33 Без названия
Навевает печаль
не столько окраска соцветий,
сколько их аромат —
вспоминаю рукав моей милой,
что касался сливы близ дома…
(Неизвестный автор)
34 Без названия
Ни к чему и сажать
подле дома деревце сливы!
В ожиданье, увы,
спутал я аромат цветенья
с ароматами платья милой…
(Неизвестный автор)
35 Без названия
Лишь приблизился я
к цветущему деревцу сливы —
только милой, боюсь,
аромат, пропитавший платье,
повод даст для горьких попреков…
(Неизвестный автор)
36 Срываю ветку цветущей сливы[86]
Говорят, соловей
на шляпку себе обрывает
вешних слив лепестки —
75
8 Государыня Нидзё (Такаико) была матерью императора Ёдзэй (в ту пору еще наследного принца); в стихотворении содержится аллюзия на название его «Весеннего дворца».
76
12 Речь идет о знаменитом поэтическом турнире — утаавасэ, состоявшемся в 893 году в покоях матери царствующего императора.
77
14 Стихотворение содержит аллюзию на песню из китайской антологии «Книга песен» («Ши цзин»).
78
17 Луг Касуга, который находился в пределах современного города Нара, исстари славился красотой весенних трав.
Эта вака есть также в «Исэ-моногатари» (№ 12) с изменением топонима «Касуга» на «Мусаси».
79
18 «Молодые травы» — вакана, семь или, в другом наборе, одиннадцать видов полевых злаков, которые употребляли в пищу зимой и ранней весной. Принято было преподносить в подарок друзьям молодые травы, собранные в седьмой день первой луны.
80
19 В 712 году на лугу Касуга в районе современного города Нара был отведен участок для зажигания сигнальных костров в случае опасности — поле Тобухи («Взлетающие огни»).
81
21 Нинна — см. Указатель.
82
22. Предположительно повеление сложить эту вака исходило от императора Дайго.
Стихотворение, возможно, навеяно картиной на ширме.
83
27 Большой Западный храм (Ниси-но Оотэра) — храм Сайдзи, построенный в 796 году в столице близ ворот Расёмон, напротив Восточного храма Тодзи. Впоследствии был разрушен.
84
30 Коси — старое название северной части острова Хонсю.
85
32 Эта вака открывает цикл из семнадцати стихотворений о цветах сливы.
Здесь упоминается обычай использовать натуральные цветочные благовония в качестве духов.
86
36 Эта вака является импровизацией на тему «основной песни» (хонка), помещенной в «Кокинвакасю» под № 1081.