С древнейших времен передавались меж людей песни, но лишь с эпохи Нара стали они распространяться повсеместно.[42] В те годы государи ведали душу песен, истинную их сущность, и недаром в их правление премудрым песнопевцем слыл Какиномото-но Хитомаро,[43] вельможа третьего ранга. Можно сказать, что тем самым правители воссоединялись с народом. Осенним вечером палые листья, что плывут по течению реки Тацуга, казались Государю златотканой парчой; весенним утром цветущие вишни в горах Ёсино представлялись Хитомаро белыми облаками. Еще жил в ту пору муж по имени Ямабэ-но Акахито.[44] Дивны и чарующи были его песни. Затруднительно поставить Хитомаро выше Акахито или же Акахито — ниже Хитомаро.
Вот песня, сложенная императором Нара:[45]
Хитомаро:
Неизвестный автор:
Акахито:
Неизвестный автор:
Кроме этих поэтов, еще множество было славных стихотворцев на протяжении многих сменявших друг друга поколений, что протянулись в веках неразрывной чредой, словно коленца в стволе черного бамбука. Песни стародавних времен собраны были в книгу под названием «Собрание мириад листьев».
После того было всего лишь один-два человека, что знали древние песни и разумели душу поэзии. У каждого из них были свои достоинства и недостатки. С той поры минуло уж более ста лет и сменилось десять государей.[51] Не много было за это столетие таких людей, чтобы и сведущи были в делах древности, и знали толк в поэзии, и сами писали стихи. Ведя о них речь, я не стану упоминать высоких особ, чтобы легче было высказывать суждения. Среди прочих же во времена не столь отдаленные[52] прославил свое имя архиепископ Хэндзё; по форме хороши его песни, но им не хватает искренности. Словно любуешься красавицей на картине, попусту волнуя сердце:
Эту песню сложил он, упав с лошади на лугу Сага:
У Аривара-но Нарихиры сердечных чувств избыток, а слов недостает. Песни его — словно увядшие цветы, чья краса уж поблекла, но аромат еще ощутим:
Фунъя-но Ясухидэ в подборе слов искусен, но форма у него не соответствует содержанию. Словно торговец рядится в роскошные одежды:
Сложено в годовщину смерти государя Фукакусы:
У инока Кисэна с горы Удзи значение слов смутно и смысл песни не всегда ясен от начала до конца. Будто любуешься осенней луной сквозь завесу предрассветных облаков:
42
42 Нара стала столицей в VIII в. В середине VIII в. была составлена и первая поэтическая антология «Манъёсю».
43
43 Хитомаро, расцвет творчества которого приходится на 680–700 гг., пережил двух императоров.
44
44 Ямабэ-но Акахито — поэт эпохи «Манъёсю» (ум. в 736 г.).
45
45 Император Нара — Хэйдзэй (годы правления 806–809).
46
46 См. «Кокинвакасю», № 283.
47
47 См. «Кокинвакасю», № 334.
48
48 См. «Кокинвакасю», № 409.
49
49 «Манъёсю», № 424.
50
50 «Манъёсю», № 919.
51
51 С правления Хэйдзэй (806–809) до правления Дайго (897–930).
52
52 «Во времена не столь отдаленные…» — Имеется в виду период в 30–50 лет до составления «Кокинвакасю», к которому относится творчество шести упомянутых в предисловии авторов, так называемых «шести божественных стихотворцев» — «роккасэн».
53
53 См. «Кокинвакасю», № 27.
54
54 См. «Кокинвакасю», № 165.
55
55 См. «Кокинвакасю», № 226.
56
56 См. «Кокинвакасю», № 747.
57
57 См. «Кокинвакасю», № 879.
58
58 См. «Кокинвакасю», № 644.
59
59 См. «Кокинвакасю», № 249. В тексте «Кокинвакасю» вместо «нобэ-но» («в лугах») стоит «аки-но» («осенние»).
60
60 Cм. «Кокинвакасю», № 846.
61
61 См. «Кокинвакасю», № 983.