Изменить стиль страницы

Ридольфо не видит.

Ридольфо. Я вам советовал бы сейчас итти домой. До полудня недолго. Подите утешьте жену.

Евгенио. Сейчас пойду. Сегодня мы еще увидимся.

Ридольфо. Ничего не прикажете?

Евгенио. Ничего, ничего, прощайте!

Ридольфо уходит в лавку. Евгенио входит в игорную лавку.

Сцена восьмая

Ридольфо (в лавке), потом дон Марцио.

Ридольфо. Кажется, я его направил на путь истинный.

Входит дон Марцио.

Д. Марцио. Экой осел! Экой скот! Экой осел!

Ридольфо. С кем это вы, синьор дон Марцио?

Д. Марцио. Если ты хочешь смеяться, так слушай! Один доктор утверждает, что горячая вода здоровее холодной.

Ридольфо. А вы другого мнения?

Д. Марцио. Горячая вода ослабляет желудок.

Ридольфо. Конечно, она ослабляет фибру.

Д. Марцио. Что это за фибра?

Ридольфо. Я слышал, что в нашем желудке две фибры, как два нерва, которыми переваривается пища; если эти фибры ослабнут, тогда бывает дурное пищеварение.

Д. Марцио. Да, синьор, да, синьор; горячая вода расслабляет желудок, и систола и диастола не могут переваривать пищу.

Ридольфо. Как же сюда попали систола и диастола?

Д. Mapцио. Ну, что ты знаешь, ты осел! Систола и диастола — это те две фибры, которые переваривают пищу.

Лизаура смотрит в окно.

Сцена девятая

Лизаура (у окна) и те же.

Д. Марцио (Ридольфо). Вот она! Это танцовщица, что ли?

Ридольфо. Извините, мне нужно в лавку. (Уходит в лавку.)

Д. Марцио (смотрит в лорнет на Лизауру). Ваш покорнейший слуга.

Лизаура. Ваша покорнейшая слуга.

Д. Марцио. Ваше здоровье?

Лизаура. Понемножку.

Д. Марцио. Давно не видали графа Леандро?

Лизаура. Не более часу.

Д. Марцио. Граф — мой друг.

Лизаура. Очень приятно.

Д. Марцио. Какой достойный и благородный человек!

Лизаура. Вы очень добры.

Д. Mapцио. Он ваш муж?

Лизаура. Я своих дел не рассказываю в окошко.

Д. Марцио. Так пустите меня, потолкуем.

Лизаура. Извините Меня, я не принимаю никого.

Д. Марцио. Ну, вот еще!

Лизаура. Уж это верно.

Д. Марцио. Я пройду через заднюю дверь.

Лизаура. И вы тоже бредите о задней двери. Я никого не принимаю.

Д. Марцио. Ну, мне-то не говорите. Я знаю очень хорошо, что к вам похаживают.

Лизаура. Я честная женщина.

Д. Марцио. Хотите, я подарю вам четыре печеных каштана?

Лизаура. Очень вам благодарна.

Д. Марцио. Они хорошие; их пекут у меня в моих поместьях.

Лизаура. Да, вы печь умеете.

Д. Марцио. Почему так?

Лизаура. Вы меня допекли.

Д. Марцио. Вы остроумны. Вот если бы вы так же хорошо прыгали, были бы хорошая танцовщица.

Лизаура. Вам-то что за забота, хорошая я или нехорошая?

Д. Марцио. По правде, для меня это решительно все равно.

Плачида показывается у окна гостиницы.

Сцена десятая

Плачида (у окна) и те же.

Плачида (про себя). Не видать синьора Евгенио.

Д. Марцио (Лизауре). Видели пилигримку?

Лизаура. А кто она такая?

Д. Марцио. Из веселых.

Лизаура. И в гостиницу пускают таких?

Д. Марцио. Она на содержании.

Лизаура. У кого?

Д. Марцио. У синьора Евгенио.

Лизаура. У женатого человека? Отлично!

Д. Марцио. В прошлом году она тут чудила.

Лизаура. Прощайте!

Д. Марцио. Уходите?

Лизаура. Не хочу оставаться, когда напротив меня женщина такого поведения. (Удаляется.)

Сцена одиннадцатая

Плачида (у окна), дон Марцио (на улице).

Д. Марцио (хохочет). О-хо-хо! Это мило! Танцовщица удаляется из боязни повредить своей репутации! (Смотрит в лорнет.) Синьора пилигрима, честь имею кланяться.

Плачида. Ваша покорнейшая слуга.

Д. Марцио. Где синьор Евгенио?

Плачида. Вы знаете синьора Евгенио?

Д. Марцио. О! Мы короткие друзья. Я сейчас только был у его жены.

Плачида. Разве синьор Евгенио женат?

Д. Марцио. Конечно, женат; но это нисколько не мешает ему заниматься приятным развлечением с хорошенькими женщинами. Вы видели эту синьору, которая была у окна?

Плачида. Я ее видела. Она очень учтиво захлопнула окно, как только увидала меня.

Д. Марцио. Она выдает себя за танцовщицу; но вы меня понимаете.

Плачида. Она не из порядочных?

Д. Марцио. Да, и синьор Евгенио один из ее покровителей.

Плачида. Ведь у него жена?

Д. Марцио. Да еще красавица.

Плачида. Видно, везде молодые люди развратны.

Д. Марцио. Он, вероятно, уверял вас, что не женат?

Плачида. Мне мало дела до того, женат он или не женат.

Д. Марцио. Вы к этому равнодушны. Каков бы он ни был, только б бывал у вас.

Плачида. Для того дела, по которому он у меня бывает, мне все равно.

Д. Марцио. Уж известно. Сегодня один, завтра другой.

Плачида. Что вы хотите сказать? Объяснитесь!

Д. Марцио. Хотите четыре печеных каштана? (Вынимает из кармана.)

Плачида. Много благодарна.

Д. Марцио. Если хотите, я вам дам.

Плачида. Вы очень великодушны.

Д. Марцио. Конечно, судя по вашим достоинствам, вам четырех каштанов мало. Хотите, я прибавлю к каштанам пару лир?

Плачида. Осел, невежа! (Закрывает окно.)

Д. Марцио. Не удостаивает принять две лиры, а в прошлом году была и меньшим довольна. (Кричит громко.) Ридольфо!

Входит Ридольфо.

Сцена двенадцатая

Ридольфо и дон Марцио.

Ридольфо. Синьор!

Д. Марцио. Вот женская жадность! Мало им двух лир.

Ридольфо. Вы всех меряете на один аршин.

Д. Марцио. Если она ходит по миру? Мне смешно.

Ридольфо. По миру ходят и честные люди.

Д. Mapцио. Эта честная пилигримка-то? Ах, шут!

Ридольфо. Почем знать, кто эта пилигримка?

Д. Марцио. Я знаю. Она прошлогодняя.

Ридольфо. Я ее не видал.

Д. Марцио. Потому что ты дурак.

Ридольфо. Вы очень вежливы. (Про себя.) Так и забирает охота растрепать ему парик.

Евгенио выходит из игорной лавки веселый.