Фонтен. Сходите посмотрите, дома ли ваша иностранка, а затем я, может быть, обращусь к вам еще с одной просьбой.
Траверсен. Дверь не заперта.
Фонтен. Можете войти свободно.
Траверсен. Посмотрю, есть ли там кто-нибудь. (Уходит в комнату.)
Слуга. Сударыня, прибыла ваша карета.
Фонтен. Хорошо, пусть подождет, а это отдайте посланному. (Дает ему несколько монет.)
Слуга уходит.
(В сторону.) Карета подоспела кстати.
Траверсен. Там никого нет. Я стучался в несколько дверей, они оказались заперты, и никто не откликнулся.
Фонтен. Жаль. Бедный мосье Траверсен!
Траверсен. О, это неважно, еще успеется.
Фонтен. А теперь, раз у вас оказалось свободное время, я позволю себе просить вас о большой услуге.
Траверсен. Я в вашем полном распоряжении.
Фонтен. Окажите мне любезность: садитесь в мою карету, поезжайте на биржу и, если вы там найдете синьора Альберто, привезите его сюда ко мне. Если он станет отказываться, скажите ему, что его просит приехать одна дама, француженка, что дело крайне спешное; словом, сделайте вое возможное, чтобы он явился. Возвращайтесь вместе с ним, и может случиться, что вы как раз застанете ту, кого хотели видеть.
Траверсен. Еду немедленно и надеюсь, что мне удастся привезти Альберто. Мы с ним такие друзья, что он едва ли мне откажет. (Уходит.)
Явление двенадцатое
Мадам Фонтен, потом Лизетта.
Фонтен. Какое счастье, что я оказалась тут! Иначе бедная мадемуазель Аретузи испытала бы новые мучения.
Лизетта (направляясь к себе в комнату). Слава богу, Филиппо умиротворен, и как только отец вернется, к нему не замедлит явиться господин полковник.
Фонтен. Мадемуазель, вы упустили приятную встречу.
Лизетта. Что вы хотите этим сказать, сударыня?
Фонтен. Тут к вам являлся с визитом еще один конкурент.
Лизетта. Смею вас уверить, сударыня, что никаких конкурентов мне не нужно. Мое сердце избрало того, кто будет моим мужем.
Фонтен. Вы доставили много неприятностей вашей бедной соотечественнице.
Лизетта. Она сама доставила мне их немало. Я полагаю, что мы в расчете.
Фонтен. Ну, и хватит. Не бывает путаницы, которая бы не распуталась. Я надеюсь, что скоро распутаются и эти все.
(Уходит к Дораличе.)
Явление тринадцатое
Лизетта, Пандольфо, потом слуга.
Лизетта. Если Филиппо говорит правду, то моей путанице, действительно, скоро конец. Правда, если отец обручит меня с Филиппо, приняв его за другого, то он может возражать против брака, но Филиппо уверяет, что он все устроит, и я полагаюсь на его любовь и на его ловкость.
Пандольфо (к Лизетте). Я искал его повсюду и не мог найти.
Лизетта. Ах! Я огорчена бесконечно.
Пандольфо. Я надеюсь, что он еще вернется.
Лизетта. Если он не вернется, я буду в отчаянии.
Пандольфо. Но почему ты обошлась с ним так грубо?
Лизетта. Потому что, потому что… Если бы я могла сказать вам — почему!
Пандольфо. Сознайся: потому что ты все еще была очарована этим скотиной Филиппо?
Лизетта. Вы, может быть, угадали.
Пандольфо. Э, меня не проведешь! Я никогда не ошибаюсь, все понимаю, вижу, знаю; проницательность у меня бесконечная.
Слуга (к Пандольфо). Сударь, вас спрашивает господин полковник.
Пандольфо. Вот хорошо!
Лизетта. Вот чудесно!
Пандольфо. Просите, просите, не заставляйте его ждать.
Слуга уходит.
Явление четырнадцатое
Пандольфо, Лизетта, потом Филиппо, одетый полковником.
Пандольфо. Это доказывает, что он тебя уважает, что он тебя любит.
Лизетта (в сторону, со смехом). Да, да, господин полковник меня любит, в этом я уверена.
Пандольфо. Ах, господин полковник, почтительнейше приветствую вас. Моя дочь раскаялась, она просит у вас прощения и во всем готова к Вашим услугам. Ведь правда, Лизетта? Скажите что-нибудь и сами.
Лизетта. Можете верить, господин полковник, что я глубоко вас уважаю и буду любить вас со всей нежностью.
Пандольфо (в сторону). Молодец, молодец, хорошо! (К Филиппо.) Что скажете, господин полковник? Вы удовлетворены?
Филиппо. Тартайфель, благадарайт судба. Благадарайт судба. Благадарайт кразота Лизетта, котори разоружайт мой зердити злоба и приношайт как шертфа Купидону моя шестокая месть.
Пандольфо. Господин полковник, вы же отлично знаете, что я не причинил вам ни малейшей обиды.
Филиппо. Ти имел сомневайт мой сфанья, ти имел шелайт удоздоферайт, кто ми такой бувайт.
Пандольфо. Простите, сами изволите видеть, ведь дело идет о моей дочери. Ваша милость еще не оказала мне чести назвать мне свое имя, свою фамилию. Приношу тысячу извинений.
Филиппо. Тартайфель!
Пандольфо. Нет, нет, не извольте гневаться — я верю всему.
Филиппо. Ти шелайт знайт? Шелайт, штоби я називайт, штоби я фсьо обознашайт? Я бувайт полкофник Триктрак.
Пандольфо. Великолепно.
Филиппо. Шелайт увидайт патент? Исфоль!
Лизетта. Не надо, не надо, мы верим и так.
Филиппо. Я шелайт претьяфлайт. Читайт, утифлайт, восхищайт. (Показывает разные патенты.) Порутшик дла Германия; лэутнант дла Пруссия; капитан Франция и полкофник Англия.
Пандольфо. Чудесно! Да здравствует господин полковник Триктрак!
Филиппо. Видайт?
Пандольфо. Видел. Восхищен. Сюда идут, пойдемте в комнату, поговорим свободно.
Филиппо. Да, пошел комнату, куда шелайт.
Пандольфо (пропуская Филиппо вперед). Прошу вас. Пожалуйста.
Филиппо. Нет, не шелайт. Ви мой тест, ви отец, я знайт мой долг.
Пандольфо (в сторону). Какая доброта, какая вежливость, какая воспитанность! Лучшего зятя не найти в целом мире. Ну и молодец же я! Изумительная голова! (Уходит в комнату.)
Филиппо (Лизетте). Хорошо?
Лизетта. Хорошо. А вдруг он догадается?
Филиппо. Положитесь на меня, не бойтесь. (Уходит в комнату.)
Лизетта. Я рада, но все-таки страшно. (Уходит в комнату.)
Явление пятнадцатое
Ансельмо и мосье Лароз.
Ансельмо. Нет, сударь. Вы, может быть, довольны, но я недоволен. Сумму, которую вы мне должны, я не могу рассматривать как приданое, соразмерное вашим достоинствам. Я человек щепетильный, у меня никого нет, кроме этой дочери, а в Италии мне хватит, на что жить. Я вам уступлю мои кредиты в Париже, а когда я умру, моя дочь наследует то немногое, что после меня останется.
Лароз. Я предоставлю вам поступать так, как вы считаете нужным. Но уверяю вас, что выше всего я ценю душевные качества вашей дочери. Я никогда не думал о женитьбе. Эта мысль пришла мне вдруг, я дал вам слово и буду рад его сдержать.
Ансельмо (в сторону). Надо торопиться, пока он не раздумал. (Мосье Ларозу.) Попрошу вас пройти в мои комнаты, я вас представлю Дораличе, и мы быстренько заключим договор.
(Направляется к двери.)