Изменить стиль страницы

Ансельмо. Нет, нет, от меня он, конечно, ничего не узнает. Я чрезвычайно рад тому, что вы сказали. Позвольте мне позвать мою дочь, чтобы я мог успокоить ее встревоженную душу. Она тоже будет довольна, она тоже будет рада. (Зовет у двери.) Подите сюда, Дораличе, подите сюда! У меня есть для вас хорошие известия.

Явление третье

Те же и Дораличе.

Дораличе. Неужели я наконец могу вздохнуть спокойно?

Ансельмо. Да, радуйтесь, дочь моя. Мосье Лароз — человек чести, он не женат и будет вашим мужем.

Дораличе (в сторону). О, что за мрачное утешение для сердца, которое несвободно!

Фонтен. Я могу вас уверить, что с ним вы будете жить хорошо, что с ним вы будете счастливы.

Дораличе (в сторону). Только Альберто может подарить мне счастье.

Ансельмо. Да смотрите же веселей! Что это за вечная меланхолия?

Фонтен. Синьора, вы чем-то расстроены.

Дораличе. Не скрою, что я встревожена.

Фонтен. Но чем? Можно узнать?

Дораличе. Сердце мне подсказывает, что я буду несчастна.

Фонтен. Ах, милая синьора, я немножко присмотрелась к людям, я немножко физиономистка. Если синьор Ансельмо разрешит, я хотела бы сказать вам кое-что наедине.

Ансельмо. Пожалуйста. И, может быть, с вашей добротой, вам удастся рассеять ее грустные мысли.

Фонтен (к Дораличе). Прошу вас. Пройдемте со мной в вашу комнату.

Дораличе. С удовольствием. (В сторону.) Мне лучше признаться ей во всем.

Фонтен (в сторону). Держу пари, что она влюблена в другого и не смеет сказать. О, француженка не стала бы так стесняться! (Уходит в комнаты.)

Дораличе (в сторону). С ней мне будет легче поговорить, чем с отцом.

(Уходит.)

Явление четвертое

Ансельмо, потом Пандольфо.

Ансельмо. Не понимаю, чем может быть встревожена Дораличе. Я даже готов подумать, не влюблена ли она в кого-нибудь. Почем знать? Ведь возможно же это, и может быть она даже для того и сказала мне, будто мосье Лароз женат, чтобы я испугался и оставил мысль об этой партии. Но, право же, я никогда не замечал в моей дочери такой опрометчивости и такого лукавства. И потом — в кого она могла влюбиться? В Испании она не влюблялась, это наверное. Сюда мы только что приехали. Здесь она никого не видела. Или это — кто-нибудь из здешних постояльцев, с кем я незнаком? Не знаю, что и думать. Я полон всяких мыслей, я взволнован. Посмотрю, что удалось разузнать мадам Фонтен.

Пандольфо (боязливо выходит из комнаты, озираясь по сторонам). Я все боюсь, что на меня накинется полковник.

Ансельмо (в сторону). Если мне удастся ее пристроить, я буду счастливейшим человеком на свете. Надо будет поторопить мосье Лароза.

Пандольфо. Синьор Ансельмо, мое почтение.

Ансельмо (сухо). Здравствуйте, здравствуйте, мессер Пандольфо.

Пандольфо. Вы уже видели мою дочь?

Ансельмо. Нет, я еще не видел ее.

Пандольфо. Не угодно ли вам зайти взглянуть на нее?

Ансельмо. Извините, я жду здесь одну особу и не могу отлучиться.

Пандольфо. Я позову ее сюда, если разрешите.

Ансельмо (безучастно, почти с усилием). Зовите сюда, как хотите.

Пандольфо. Мне очень хочется вам ее показать. (В сторону.) Хорошо, что полковник ушел.

(Уходит в комнату.)

Явление пятое

Ансельмо, потом Пандольфо и Лизетта.

Ансельмо. У меня не тем занята голова, чтобы потакать этим болванам. Дочка, наверное, похожа на отца.

Пандольфо. Вот она, синьор Ансельмо. Вот моя дочка.

Ансельмо (Лизетте). Мое нижайшее почтение.

Лизетта (к Ансельмо). Ваша покорнейшая слуга. (С удивлением.) Это синьор Ансельмо?

Пандольфо. Да, это он.

Лизетта (с удивлением). Синьор Ансельмо Аретузи?

Пандольфо. Он самый.

Ансельмо (Лизетте). Почему вы так удивляетесь, синьора?

Лизетта. Потому что я имею честь знать вашу дочь.

Ансельмо (Лизетте). Вы с ней виделись?

Лизетта. Да, я с ней виделась и знаю, что она влюблена в синьора Филиппо.

Пандольфо. Дочь синьора Ансельмо влюблена в трактирщика?

Ансельмо. Как! Моя дочь?

Лизетта. Да, синьор, ваша дочь нежничает с Филиппо.

Ансельмо (в сторону). Горе мне! Что я слышу? Теперь мне понятна печаль, понятна меланхолия этой негодницы.

Пандольфо (в сторону). Теперь мне ясно, почему Лизетта бросила Филиппо.

Ансельмо (в сторону). Я вне себя, я прямо не знаю, что делать.

Пандольфо (к Ансельмо). И притом знайте, что Филиппо женат.

Лизетта. Он не женат, но он женится на дочери синьора Ансельмо.

Ансельмо. Нет, этому не бывать! Я скорее задушу ее собственными руками.

Явление шестое

Те же, Дораличе и мадам Фонтен.

Фонтен. Ну вот, синьор, мы с ней поговорили, и я узнала тайну.

Ансельмо. Увы, я, к сожалению, тоже узнал ее.

Фонтен. В том, что молодая девушка влюблена, я не вижу большой беды.

Ансельмо. А знаете вы, в кого негодница влюблена?

Фонтен. Она мне кое-что говорила. Но, по правде сказать, я не знаю, кто это.

Дораличе (в сторону). О небеса! Что со мной будет?

Фонтен. Неужели это какой-нибудь низкий, какой-нибудь бесчестный человек?

Ансельмо. Нет, я этого не говорю. Я уважаю всех. Всякий, каким бы трудом он ни занимался, достоин уважения. Но общественное положение этого человека не таково, чтобы он мог со мной породниться.

Дораличе (в сторону). Неужели Альберто меня обманул? Неужели он мне сказал про себя неправду?

Фонтен (к Ансельмо). Скажите мне, кто он, раз вы его знаете.

Ансельмо. Избавьте меня от этой неприятной обязанности. А ей довольно знать, что я сумею наказать ее, если она будет упорствовать в подобной любви. Мосье Лароз к ней сватается, он оказывает ей незаслуженную честь, и если Этот достойнейший человек постоянен в своем намерении, если он не узнает об ее тайном увлечении и не откажется от нее, то она должна отдать ему руку даже против воли.

Дораличе. Отец…

Ансельмо. Молчи, несчастная! (К мадам Фонтен.) Сударыня, умоляю вас, ради всего святого, побудьте с ней, не покидайте ее, подождите, пока я вернусь. Я разыщу мосье Лароза. Только он один может избавить меня от моей душевной муки. (К Пандольфо и Лизетте.) Друзья мои, ради бога, если вы его увидите, не говорите ему ни слова. — Несчастный отец! Негодная дочь! Я умру от отчаяния!

(Уходит.)