Изменить стиль страницы

Явление семнадцатое

Лизетта, потом Пандольфо.

Лизетта. Синьора Аретузи может горячиться, сколько ей угодно, — мне все равно. Я не спрашиваю, виновна она или невиновна. Я говорю только, что Филиппо — неблагодарный, вероломный злодей. Очевидно, он влюбляется во всех женщин, которые останавливаются в его гостинице. Жулик! Сколько обещаний, сколько прекрасных увереиий в любви, в верности, в постоянстве! А я, простушка, ему верила и ради него отказывалась от всех хороших партий! Зачем он подвергал меня опасности окончательно поссориться с отцом? Зачем уверял, что готов жениться на мне даже вопреки воле моего родителя? Зачем он пошел на такую крайность, что решил изобразить из себя полковника, одурачить моего упрямого отца и завладеть мною при помощи хитрости и обмана? Он вполне способен на подлог, но я, слава богу, вовремя его распознала и больше не дам себя обманывать.

Пандольфо. Итак, любезнейшая синьорина, что вы скажете о высокой чести, которую вы оказали самой себе и своему отцу?

Лизетта. Синьор, я скажу, что вы правы. Я прошу у вас извинения за те неприятности, которые я вам причинила, и готова исполнить все, что вы хотите.

Пандольфо. Вы мне обещаете раз навсегда бросить Филиппо?

Лизетта. Да, синьор, обещаю.

Пандольфо. Принять супруга, достойного вас и достойного меня?

Лизетта. Я полностью подчиняюсь вам.

Пандольфо. Внимательно взвесить достоинства конкурентов?

Лизетта. Вот это, сказать по правде, мне тяжелей всего. Дорогой отец, этот конкурс — нечто невыносимое.

Пандольфо. Вы бы согласились на синьора Альберто?

Лизетта. Это Уж скорее.

Пандольфо. Хотите, я за ним схожу, извинюсь за вас и снова приведу его сюда?

Лизетта. Да, делайте все, что хотите. (В сторону.) Я отомщу этому изменнику Филиппо.

Пандольфо. Молодец, дочка! Я доволен, ты меня радуешь. (В сторону.) Ах, с этими девицами требуется разум, требуется ясная голова. Я умею с ними обращаться… О, в политике я знаю толк!

Явление восемнадцатое

Те же и слуга.

Слуга. Сударь, там какой-то немецкий полковник спрашивает вас.

Лизетта (в сторону). Ах, злодей! Это не кто иной, как Филиппо.

Пандольфо (слуге). Спрашивает меня? Может быть, он пришел посмотреть мою дочь?

Слуга. Мне кажется, что да.

Лизетта (к Пандольфо). Отошлите его прочь, не принимайте его.

Пандольфо. Как можно? Полковника! Вы хотите навлечь на меня неприятности?

Лизетта. Ведь вы же сами сказали, что решили покончить с этим проклятым конкурсом?

Пандольфо. Ничего, ничего, полковник не может быть противным. (Слуге.) Просите его.

Слуга уходит.

Явление девятнадцатое

Лнзетта, Пандольфо, потом Филиппо, переодетый и с усами.

Лизетта. Дайте мне уйти.

Пандольфо. Нет, оставайся тут.

Лизетта (в сторону). Мерзкий! Видеть его не могу!

Филиппо. Ви бувайт зеньор Пантольфе?

Пандольфо. Я, к вашим услугам.

Филиппо. Этто бувайт фаша точка?

Пандольфо. Да, синьор, это она.

Лизетта (в сторону). Мошенник!

Филиппо. Шесни злова, бувайт ошен кразиви, бувайт ошен грациез. Ви говорийт ошен хорошо фаша гацэтта, но я находийт многи болыпи кразота, многи кразиви штуки, котори не имел читайт фаша гацэтта.

Пандольфо. Вы слишком добры, вы слишком любезны.

Лизетта (в сторону). Я готова глаза ему выцарапать.

Филиппо. Бувайт ошен скромни. Не шелайт повертайт на минэ кразиви глаз.

Пандольфо. Сделайте реверанс господину полковнику.

Лизетта (в сторону, даже не глядя на Филиппо). Проклятый!

Филиппо. Онтертен нигер динер, зон фрауль. (Подходит к Лизетте.)

Лизетта (в сторону, отстраняясь). Плут, обманщик!

Пандольфо. Извините, господин полковник, она очень застенчива.

Филиппо. Я имейт большой удовольсти такой скромносс. Позваляйт, мусье, сказайт два злова фаши точка?

Пандольфо. Разумеется, господин полковник. Я ведь тоже тут.

Филиппо (тихо Лизетте). Лизетта, вы меня узнаете?

Лизетта (тихо к Филиппо). Да, мошенник, узнаю.

Пандольфо (Лизетте). Ну, ответьте же ему.

Филиппо. О, она минэ отвечайт таше злишком. (В сторону.) Не понимаю, какая блажь на нее напала!

Пандольфо. Что скажете, господин полковник? Не находите ли вы, что моя дочь достойна вашего внимания?

Филиппо. Я зебя флуплит от ее кразота и от ее лупэзносс.

Пандольфо (в сторону). Это была бы лучшая партия на свете. (К Филиппо.) Если бы моей дочери удалось понравиться господину полковнику, то, что касается меня, я счел бы себя счастливым.

Филиппо. Я бувайт добри золдат, я делайт пистро фсаки дело. Я готоф шенийт когда шелайт.

Пандольфо. А вы что скажете, Лизетта?

Лизетта. Скажу, что я удивляюсь вам, отец. Как вы можете быть таким неосторожным, чтобы верить человеку, которого вы не знаете, который выдает себя за полковника и может оказаться попросту обманщиком.

Филиппо (в сторону). О, горе мне! Да что же это такое?

Пандольфо (в сторону, видимо встревоженный). Она отчасти права. С этим делом спешить не следует.

Филиппо (тихо Лизетте). Лизетта, да разве же вы меня не узнаете?

Лизетта (тихо к Филиппо). Узнаю, обманщик.

Филиппо (в сторону). Я не верю своим ушам.

Пандольфо. Сударь, извините женскую горячность. Я не сомневаюсь, что господин полковник человек деликатный, что он даст о себе полный отчет, что он позволит с собой познакомиться.

Филиппо. Я фам показайт фсе нушни бумага удоздоферайт мои сфанья. (В сторону.) Я все заготовил, чтобы меня приняли за полковника, а она мне портит игру.

Пандольфо (Лизетте). А когда господин полковник удостоверит свой чин и звание, вы его одобрите?

Лизетта. Нет, синьор, не одобрю и не выйду за него, хотя бы он сделал меня королевой.

Пандольфо (в сторону). Фу ты черт!

Филиппо (в сторону, взволнованно). Что за новости? Что за перемена? Я прямо не пойму, где я нахожусь!

Пандольфо (в сторону, заметив возбуждение Филиппо). Вот-вот разразится катастрофа!

Филиппо (вне себя). Зеньор Пантольфе!

Пандольфо (к Филиппо). Простите, я не виноват. (К Лизетте.) Но почему же, дурочка, ты его не одобришь?

Лизетта. Потому что я ему не верю, потому что я знаю, он хочет меня обмануть, потому что я его ненавижу, не выношу, не желаю видеть и шлю его к черту. (Уходит к себе в комнату.)

Филиппо (в сторону, вне себя). Ах, злодейка! Ветреница, лгунья!

Пандольфо (робко). Господин полковник… (В сторону.) Вот беда. (К Филиппо.) Я не виноват… Она — дура. Мне бесконечно неприятно… (Собираясь идти.) Не гневайтесь… Я заставлю ее извиниться… Подождите немножко.

(Убегает в комнату и закрывает за собой дверь.)

Филиппо. Не понимаю, ровно ничего не понимаю. Я вне себя. О женщины, женщины! Безумие мужчин, бич сердец, отчаяние влюбленных!

(Уходит.)