Изменить стиль страницы

     Как бремя, бросив чёрную усталость,

     Что дни тебе лихие завещали —

     Ты робким шагом потревожишь радость

     Тому, кого любили здесь и ждали.

     Даже в одном восьмистишии, переводя стихи Димчо Дебелянова, Голубничий находит такие точные и глубокие языковые средства, как "смиренно догорает", "расточая дрёму", "робким шагом потревожишь радость", "чёрную уcталость".

     Откликается он как переводчик и на образность стихов, и на гражданский пафос. Перекликаются с российской действительностью строки Павла Матева:

     Не простые грехи тяготят.

     Тяготит убиенное слово.

     Пустословия лживого яд

     Тяготит атмосферой свинцовой.

     Где болгарское слово сейчас?

     Иль заглохло и стало забавой;

     Или эхом далёким для нас

     Отзовётся забытая слава?

     Кто родимые звуки разбил

     Так небрежно и без сожаленья,

     И молитвам родным отплатил

     Только высокомерным глумленьем?

     Даже в наши последние дни

     К своему равнодушны паденью…

     Неотмолены. Непрощены.

     Все сгорим мы в огне без прощенья.

     Эти слова болгарского поэта могут быть обращены и к русскому слову, и к нашему равнодушию к тому, что с ним так обращаются.

     Полно боли, переданной в переводе Голубничего, стихотворение Милана Михайловича "Пред алтарём на мосту":

     Огромные чёрные птицы

     С юга клюют Север.

     Ищут Север огромные чёрные птицы.

     Ищут и голосят.

     Голосят и шипят

     Вороны, что змеи,

     Змеи, что вороны.

     С другой стороны крестом обороняются

     Рои старые. Исконные,

     Рои новые, солунские-сербские.

     Иван Голубничий передаёт не только содержание, но и стиль, стихотворный размер оригинала, что требует не только высокого мастерства, но и кропотливой работы, больших творческих усилий, чем при написании собственных стихов.

     Переводчики являются в своих странах полномочными представителями писателей и поэтов, именно через переводчиков их узнают иноязычные читатели, что, конечно же, накладывает ответственность на человека, переводящего литературные произведения. Книга "Песнь славянства" достойно представляет поэзию братских Сербии и Болгарии.

     Книгу "Песнь славянства" можно купить в магазине "Фаланстер".

Газета Завтра 846 (5 2010) TAGhttp___d3_c2_b1_a0_top_mail_ru_counter_id_74573_t_52_l_1807731

1

Андрей Смирнов __ АПОСТРОФ

Александр Боровский. Практически не изящные искусства. — СПб.: Амфора, 2009, 478 с.

     "Бесконечные, проходящие практически в режиме нон-стоп биеннале, ярмарки, аукционы, выставочные марафоны давно превратились в своего рода Vanity Fair, ярмарку тщеславия, то есть социально-статусное вышло здесь на первый план, собственно деловое (определение коммерческого рейтинга имен и закупка произведений) ушло в тень, сопровождающая эти события коммерческая инфраструктура (реклама, арт-туризм, издательское и сувенирное дело и проч.) развивается по своим законам. И совсем уж затенён аспект собственно творческий: давно уже, скажем, с Венецианской биеннале не связаны революционные изменения в развитии искусства, сенсационное появление новых имён, вообще понятия провала и успеха… Фестивализм мышления самым буквальным образом отразился и собственно в искусстве, по крайней мере, в его материальном плане. Отсюда — артикулированные, по сути дела — обязательные, составляющие. Аттрактивность (вплоть до аттракционности) суггестивность, завлекательность (вплоть до использования психоделических техник), казовость (отличное русское забытое слово, определяющее установку "товар лицом"…), зрелищность (а вот здесь адекватнее английский термин spectacular — то есть зрелищность захватывающая, использующая театрализованные и прочие эффекты), затейливость, медийная оснащённость, интерьерность (в смысле — акцентированная готовность жить в предлагаемых пространствах и обстоятельствах)".

     Книга Боровского попала мне в руки параллельно открытию убийственного хита группы "Комба БАКХ" ("Хочешь срубить побольше капусты — внедрись в современное искусство, хочешь оказаться в глубоком анале— приходи на семинар, там обсудим биеннале"). Коллега услышал, хмыкнул — "вот произойдёт народная революция, окажемся в положении Брюсова после Октябрьской революции — придётся прикрывать кое-какие темы, дабы не снесли всё подряд".

     Приходится регулярно сталкиваться с подходом, когда в топке тотального негатива оказываются и актуалисты, и первый русский авангард, и почему-то постимпрессионисты. Но, как водится, такое "отрицалово" постоянно и неизбежно наталкивается на многочисленные исключения.

     Александр Боровский — видный критик, искусствовед, заведующий отделом новейших течений Государственного Русского музея в Санкт-Петербурге. Боровский был членом жюри премии Кандинского-2008, сделавшим выбор в пользу Алексея Беляева-Гинтовта и подвергшимся практически травле со стороны леволиберальных художников и культурологов. Для Боровского современное искусство — зона смыслов, важный этап в истории культуры. Он пристрастен, вовлечён, но без экзальтации и "партийности".

      "Практически не изящные искусства" — это сборник статей, эссе, рецензий. Однако читается как цельное увлекательное повествование, как тонкий путеводитель по явлениям и фигурам современной культуры. Хочется согласиться с Михаилом Трофименковым: "Александр Боровский — единственный искусствовед, пишущий о современном искусстве, достойный имени писателя. В ощущении, что читаешь интеллектуальный fiction, утверждает стиль".

вернуться

1

http://top.mail.ru/jump?from=74573