Изменить стиль страницы
ТЕКСТ 25

рамаманас тайа девйа падма-кинджалка-гандхайа

тан-мукхамода-мушито мумуде 'хар-ганан бахун

рамаманах — наслаждаясь половой близостью; тайа — с ней; девйа — райской богиней; падма — лотоса; кинджалка — пыльцой; гандхайа — благоухавшей; тат-мукха — ее прекрасное лицо; амода — благоуханием; мушитах — радуясь все больше и больше; мумуде — наслаждался жизнью; ахах-ганан — дней; бахун — много.

Тело Урваши благоухало, как пыльца лотоса. С восторгом вдыхая аромат ее лица и тела, Пурурава провел с ней много счастливых дней.

ТЕКСТ 26

апашйанн урвашим индро гандхарван самачодайат

урваши-рахитам махйам астханам натишобхате

апашйан — не видя; урвашим — Урваши; индрах — царь небес; гандхарван — гандхарвам; самачодайат — поручил; урваши-рахитам — без Урваши; махйам — мой; астханам — дворец; на — не; атишобхате — кажется привлекательным.

Не видя среди своей свиты Урваши, царь небес Индра воскликнул: «Без Урваши мой дворец утратил всякую привлекательность!» и попросил гандхарвов вернуть ее обратно, в рай.

ТЕКСТ 27

те упетйа маха-ратре тамаси пратйупастхите

урвашйа уранау джахрур нйастау раджани джайайа

те — они, гандхарвы; упетйа — придя в то место; маха-ратре — глубокой ночью; тамаси — когда темнота; пратйупастхите — наступила; урвашйа — Урваши; уранау — двух агнцев; джахрух — похитили; нйастау — вверенных заботам; раджани — царя; джайайа — его женой Урваши.

Под покровом полуночной тьмы гандхарвы спустились на Землю, вошли во дворец Пуруравы и похитили двух ягнят, вверенных заботам царя его женой Урваши.

КОММЕНТАРИЙ: Под «глубокой ночью» подразумевается полночь. В следующей смрити-мантре объясняется, что такое маха-ниша: маха-ниша две гхатике ратрер мадхйама-йамайох, «Глубокой ночью называют полуночную пору».

ТЕКСТ 28

нишамйакрандитам деви путрайор нийаманайох

хатасмй ахам кунатхена напумса вира-манина

нишамйа — услышав; акрандитам — жалобное блеяние; деви — Урваши; путрайох — агнцев, которых она любила, как собственных сыновей; нийаманайох — похищенных; хата — обрекла на смерть; асми — себя; ахам — я; ку-натхена — находясь под защитой недостойного мужа; на-пумса — евнуха; вира-манина — вообразившего себя героем.

Урваши любила этих ягнят, как собственных сыновей. Поэтому, услышав жалобное блеяние ягнят, похищенных гандхарвами, Урваши стала бранить царя Пурураву: «Я обрекла себя на смерть, ища защиты у недостойного мужа, у труса и евнуха, вообразившего себя великим героем».

ТЕКСТ 29

йад-вишрамбхад ахам нашта хритапатйа ча дасйубхих

йах шете ниши сантрасто йатха нари дива пуман

йат-вишрамбхат — положившись на которого; ахам — я; нашта — потеряна; хрита-апатйа — лишена двух сыновей-ягнят; ча — и; дасйубхих — грабителями; йах — тот, кто (мой так называемый муж); шете — лежит; ниши — ночью; сантрастах — в страхе; йатха — как; нари — женщина; дива — днем; пуман — мужчина.

«Положившись на своего мужа, я позволила грабителям похитить моих сыновей-ягнят, и тем самым убить меня. Хотя днем кажется, что Пурурава-мужчина, ночью он лежит в постели, охваченный страхом, совсем как женщина».

ТЕКСТ 30

ити вак-сайакаир биддхах пратоттраир ива кунджарах

ниши нистримшам адайа вивастро 'бхйадравад руша

ити — так; вак-сайакаих — стрелами колких слов; биддхах — пронзенных; пратоттраих — стрекалом; ива — как; кунджарах — слон; ниши — ночь; нистримшам — меч; адайа — взяв; вивастрах — нагой; абхйадрават — вышел из дома; руша — в гневе.

Пурураву, которого колкие слова Урваши ранили, как стрекало погощика ранит слона, охватил гнев. Даже не одевшись, он схватил меч и в ночной тьме бросился вслед за гандхарвами, похитившими ягнят.

ТЕКСТ 31

те висриджйоранау татра вйадйотанта сма видйутах

адайа мешав айантам нагнам аикшата са патим

те — они, гандхарвы; висриджйа — вернув; уранау — обоих ягнят; татра — на месте; вйадйотанта сма — осветили; видйутах — блеснули как молния; адайа — держа в руке; мешау — ягнят; айантам — вернувшись; нагнам — нагим; аикшата — увидела; са — Урваши; патим — своего мужа.

Гандхарвы, вернув ягнят, блеснули как молния, осветив дворец Пуруравы. Урваши увидела своего мужа, несущего ягнят, но он был нагим, и она ушла.

ТЕКСТ 32

аило 'пи шайане джайам апашйан вимана ива

тач-читто вихвалах шочан бабхрамонматтаван махим

аилах — Пуруава; апи — также; шайане — на ложе; джайам — свою жену; апашйан — не видя; виманах — был убит горем; ива-так; тат-читтах — будучи слишком привязан к ней; вихвалах — в смятении; шочан — скорбя; бабхрама — бродил; унматта-ват — по свету; махим — словно безумец.

Больше не видя Урваши на своем ложе, Пурурава был убит горем. Разлука с той, к которой он питал сильную привязанность, повергла его в великое смятение. Сокрушаясь о своем несчастье, Пурурава словно безумец стал бродить по свету.

ТЕКСТ 33

са там викшйа курукшетре сарасватйам ча тат-сакхих

панча прахришта-ваданах праха суктам пуруравах

сах — он, Пурурава; там — Урваши; викшйа — увидев; курукшетре — в месте, называемом Курукшетре; сарасватйам — на берегу Сарасвати; ча — также; тат-сакхих — ее спутников; панча — пятерых; прахришта-ваданах — с счастливым лицом; праха — произнес; суктам — ласковые слова; пуруравах — царь Пурурава.

Во время своих странствий Пурурава встретил Урваши и пятерых ее спутников на Курукшетре, у берега Сарасвати. Лицо Пуруравы просияло улыбкой, и он обратился к Урваши с ласковыми словами.

ТЕКСТ 34

ахо джайе тиштха тиштха гхоре на тйактум архаси

мам твам адйапй анирвритйа вачамси кринававахаи

ахо — здраствуй; джайе — моя дорогая жена; тиштха тиштха — прошу тебя, останься, останься; гхоре — жестокосердная; на — не; тйактум — отказаться; архаси — ты должна; мам — от меня; твам — ты; адйа апи — до сих пор; анирвритйа — так и не стала счастлива со мной; вачамси — слова; кринававахаи — давай поговорим.

Моя дорогая жена, прошу тебя, останься. Останься со мной, о жестокосердная. Я знаю, что ты так и не познала со мной счастья, но не нужно отказываться от меня из-за этого. Тебе не подобает так поступать. Даже если ты решила расстаться со мной, давай прежде поговорим.

ТЕКСТ 35

судехо 'йам пататй атра деви дурам хритас твайа

кхадантй энам врика гридхрас тват-прасадасйа наспадам

су-дехах — статное тело; айам — это; патати — падет; атра — на этом месте; деви — О Урваши; дурам — далеко-далеко от дома; хритах — унесенное; твайа — тобой; кхаданти — они съедят; энам — это (тело); вриках — лисы; гридхрах — стервятники; тват — твоей; прасадасйа — милости; на — не; аспадам — достойное.

О богиня! Теперь, когда ты отвергла меня, мое статное тело падет на месте. Недостойное твоих ласк, оно станет добычей лис и стервятников.

ТЕКСТ 36

урвашй увача

ма мритхах пурушо 'си твам ма сма твадйур врика име

квапи сакхйам на ваи стринам вриканам хридайам йатха

урваши увача — Урважи ответила; ма — не; мритхах — расставайся с жизнью; пурушах — мужчина; аси — ведь; твам — ты; ма сма — не позволяй; тва — себя; адйух — есть; вриках — лисицам; име — этим чувствам (не позволяй брать над тобой верх); ква апи — нигде; сакхйам — дружба; на — не; ваи — воистину; стринам — женщины; вриканам — лисье; хридайам — сердца; йатха — как.

Урваши ответила: Мой дорогой царь, ты мужчина и великий герой. Непрестало тебе проявлять нетерпение и пытаться расстаться с жизнью. Рассуждай здраво и не становись добычей чувств-лисиц. Иначе говоря, не позволяй чувствам брать над тобой верх. Знай, что женское сердце коварно, как сердце лисицы. Дружба с женщинами губительна.