Изменить стиль страницы

Alienation from oneself, the conflicted assimilation of migrants, losing one place without gaining another… This feels like Kafka in the genuine clothes of an existential prophet, Kafka in his twenty-first-century aspect (if we are to assume, as with Shakespeare, that every new century will bring a Kafka close to our own concerns). For there is a sense in which Kafka’s Jewish question (“What have I in common with Jews?”) has become everybody’s question, Jewish alienation the template for all our doubts. [55] What is Muslimness? What is femaleness? What is Polishness? What is Englishness? These days we all find our anterior legs flailing before us. We’re all insects, all Ungeziefer, [56] now.

Six – TWO DIRECTIONS FO R TH E NOVEL

Those who knew

what was going on here

must give way to

those who know little.

And less than little.

And finally as little as nothing.

– WISLAWA SZYMBORSKA, “The End and the Beginning”

1

From two recent novels, a story emerges about the future for the Anglo-phone Novel. Both are the result of long journeys. Netherland, by Joseph O’Neill, took seven years to write; Remainder, by Tom McCarthy, took seven years to find a mainstream publisher. The two novels are antipodal-indeed, one is the strong refusal of the other. The violence of the rejection Remainder represents to a novel like Netherland is, in part, a function of our ailing literary culture. All novels attempt to cut neural routes through the brain, to convince us down this road the true future of the Novel lies. In healthy times, we cut multiple roads, allowing for the possibility of a Jean Genet as surely as a Graham Greene. These aren’t particularly healthy times. A breed of lyrical realism has had the freedom of the highway for some time now, with most other exits blocked. For Netherland, our receptive pathways are so solidly established that to read this novel is to feel a powerful, somewhat dispiriting sense of recognition. It is perfectly done-in a sense, that’s the problem. It’s so precisely the image of what we have been taught to value in fiction that it throws that image into a kind of existential crisis, as the photograph gifts a nervous breakdown to the painted portrait.

Netherland is nominally the tale of Hans van den Broek, a Dutch stock analyst, transplanted from London to downtown New York with his wife and young son. When the towers fall, the family relocates to the Chelsea Hotel; soon after, a trial separation occurs. Wife and son depart once more for London, leaving Hans stranded in a world turned immaterial, phantasmagoric: “Life itself had become disembodied. My family, the spine of my days, had crumbled. I was lost in invertebrate time.” Every other weekend he visits his family, hoping “that flying high into the atmosphere, over boundless massifs of vapor or small clouds dispersed like the droppings of Pegasus on an unseen platform of air, might also lift me above my personal haze”-the first of many baroque descriptions of clouds, light and water. On the alternative weekends, he plays cricket in Staten Island, the sole white man in a cricket club that includes Chuck Ramkissoon, a Trinidadian wiseacre, whose outsize dreams of building a cricket stadium in the city represent a Gatsbyesque commitment to the American Dream/human possibility/narrative with which Hans himself is struggling to keep faith. The stage is set, then, for a “meditation” on identities both personal and national, immigrant relations, terror, anxiety, the attack of futility on the human consciousness and the defense against same: meaning. In other words, it’s the post-9/11 novel we hoped for. (Were there calls, in 1915, for the Lusitania novel? In 1985, was the Bhopal novel keenly anticipated?) It’s as if, by an act of collective prayer, we have willed it into existence. But Netherland is only superficially about 9/11 or immigrants or cricket as a symbol of good citizenship. It certainly is about anxiety, but its worries are formal and revolve obsessively around the question of authenticity. Netherland sits at an anxiety crossroads where a community in recent crisis-the Anglo-American liberal middle class-meets a literary form in long-term crisis, the nineteenth-century lyrical realism of Balzac and Flaubert. Critiques of this form by now amount to a long tradition in and of themselves. Beginning with what Robbe-Grillet called “the destitution of the old myths of ‘depth,’ ” they blossomed into a phenomenology skeptical of realism’s metaphysical tendencies; they peaked in that radical deconstructive doubt that questions the capacity of language itself to describe the world in any accuracy. They all of them note the (often unexamined) credos upon which realism is built: the transcendent importance of form, the incantatory power of language to reveal truth, the essential fullness and continuity of the self. Yet despite these theoretical assaults, the American metafiction that stood in opposition to realism has been relegated to a safe corner of literary history, to be studied in postmodernity modules, and dismissed, by our most prominent public critics, as a fascinating failure, intellectual brinkmanship that lacked heart. Barth, Barthelme, Pynchon, Gaddis, David Foster Wallace-all misguided ideologists, the novelist equivalent of the socialists in Francis Fukuyama’s The End of History and the Last Man. In this version of our literary history the last man standing is the Balzac-Flaubert model, on the evidence of its extraordinary persistence. But the critiques persist, too. Is it really the closest model we have to our condition? Or simply the bedtime story that comforts us most?

Changing My Mind: Occasional Essays pic_6.jpg

Netherland, unlike much lyrical realism, has some consciousness of these arguments, and so it is an anxious novel, unusually so. It is absolutely a post-catastrophe novel, but the catastrophe isn’t terror, it’s realism. In its opening pages, we get the first hint of this. Hans, packing up his London office in preparation to move to New York, finds himself buttonholed by a senior vice president “who reminisced for several minutes about his loft on Wooster Street and his outings to the ‘original’ Dean & DeLuca.” Hans finds this nostalgia irritating: “Principally he was pitiable-like one of those Petersburgians of yesteryear whose duties have washed him up on the wrong side of the Urals.” But then:

It turns out he was right, in a way. Now that I, too, have left that city, I find it hard to rid myself of the feeling that life carries a taint of aftermath. This last-mentioned word, somebody once told me, refers literally to a second mowing of grass in the same season. You might say, if you’re the type prone to general observations, that New York City insists on memory’s repetitive mower-on the sort of purposeful postmortem that has the effect, so one is told and forlornly hopes, of cutting the grassy past to manageable proportions. For it keeps growing back, of course. None of this means that I wish I were back there now; and naturally I’d like to believe that my own retrospection is in some way more important than the old S.V.P’s, which, when I was exposed to it, seemed to amount to not much more than a cheap longing. But there’s no such thing as a cheap longing, I’m tempted to conclude these days, not even if you’re sobbing over a cracked fingernail. Who knows what happened to that fellow over there? Who knows what lay behind his story about shopping for balsamic vinegar? He made it sound like an elixir, the poor bastard.

This paragraph is structured like a recognized cliché (i.e., We had come, as they say, to the end of the road). It places before us what it fears might be a tired effect: in this case, the nostalgia-fused narrative of one man’s retrospection (which is to form the basis of this novel). It recognizes that effect’s inauthenticity, its lack of novelty, even its possible dullness-and it employs the effect anyway. By stating its fears Netherland intends to neutralize them. It’s a novel that wants you to know that it knows you know it knows. Hans invites us to sneer lightly at those who are “prone to general observations,” but only as a prelude to just such an observation, presented in language frankly genteel and faintly archaic (“so one is told and forlornly hopes”). Is it cheap longing? It can’t be because-and this is the founding, consoling myth of lyrical realism-the self is a bottomless pool. What you can’t find in the heavens (anymore), you’ll find in the soul. Yet there remains, in Netherland, a great anxiety about the depth or otherwise of the soul in question (and thus Netherland ’s entire narrative project). Balsamic vinegar and Dean & DeLuca in the first two pages are no accident. All the class markers are openly displayed, and it’s a preemptive strike: is the reader suggesting that white middle-class futures traders are less authentic, less interesting, less capable of interiority than anyone else?

вернуться

[55] Sylvia Plath hinted at this: “I think I may well be a Jew.”

вернуться

[56] As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic Ungeziefer. Variously translated as insect, cockroach-much to the horror of Nabokov, who insisted the thing had wings-bug, dung-beetle, the literal translation is vermin. Only the David Wyllie, Joachim Neugroschel and Stanley Corngold translations retain this literal meaning.