Изменить стиль страницы

Он вопросительно посмотрел на Малькамо, глаза которого метали молнии. Юноша порывался встать и избить генерала за его фривольное поведение. Но тот либо не замечал, либо ему было все равно и он просто насмехался над нами.

— Полагаю, принцу самому решать, что он хочет — ехать с нами или остаться. Вот его и спрашивайте.

Баратиери нехотя оторвался от меня и повернулся к Малькамо.

— Что скажете, ваше высочество? — в его голосе прозвучал сарказм.

— Я поеду с экспедицией.

— Странно. Зачем? Здесь ваши друзья, кузен-опекун. А на дорогах стреляют.

— Это мое дело. Сказал — отправлюсь, значит, так тому и быть.

— А вот это не вам решать, уважаемый Малькамо, я не собираюсь такой жирный козырь, как вы, упускать из рук.

И генерал что-то сказал по-амхарски Мангашиа. Тот быстро-быстро закивал головой.

Факелы, затрещав, погасли. Теперь шатер освещался только отблесками костра, горевшего перед входом.

— Время позднее, вы, синьора, будете спать здесь, у меня в шатре. И не вздумайте бежать — стражи у меня много. А вы, ваше высочество, в палатке вашего кузена. Я думаю, что вам найдется, о чем поговорить. Стража будет стоять и там — для обеспечения вашей безопасности, — толстяк глумливо улыбнулся, видя, как нервничает юноша, не желающий оставлять меня наедине с похотливым толстяком.

Я не боялась. Было неприятно, я знала, что ночью этот потный боров полезет ко мне. В ботинке у меня был спрятан небольшой кинжальчик, подарок Аршинова. Он холодил мне щиколотку и я знала, что, не задумываясь, пущу его в ход. Конечно, я не проколю такую сальную тушу, но кровь пустить смогу. Одно лишь мешало — на ночь я привыкла снимать ботинки. Тогда еще лучше — положу оружие рядом с собой, авось в темноте никто не заметит.

Не успела я заснуть, как в темноте раздался голос генерала:

— Синьора… Синьора Авилова, вы спите?

Мне не хотелось отвечать, авось он подумает, что я сплю, и оставит меня в покое?

Но я напрасно надеялась, что генерал разочаруется и прекратит докучать мне — горячая итальянская кровь возобладала над усталостью и приличиями. Хотя о каких приличиях можно было вести речь тут, на бивуаке?

— Что такое? Простите, мон женераль, я очень устала и сплю.

— Если вы ответили, что вы спите, значит, вы обманываете.

— Сейчас не время заниматься казуистикой.

Генерал тяжело вздохнул и со свистом выпустил воздух.

— Вы взрослая женщина, вам понятно, почему я здесь. Так что, синьора, раздевайтесь. Мне опротивели местные эфиопки. Будете сопротивляться, позову стражу.

И он потянул меня за рукав. Толстая ткань затрещала, но не поддалась. Кажется, пришло время пустить в ход ножик, хотя я всячески старалась оттянуть этот момент. Поэтому я поступила по-другому: схватив генерала за толстые плечи, я дернула его на себя. Он свалился навзничь на кошму, я быстро уселась верхом на его толстый живот, отчего тот стал хрипеть и, наклонившись к багровому лицу, страстно прошептала:

— Слушай, ты, incoglionito figlio di putana, stronzo bastardo![52] Ты что, забыл, как надо вести себя с дворянками? Да я сама согласна уступить такому красавчику, как ты, и не надо меня пугать своими солдафонами. Сейчас я тебя раздену, и мы славно поскачем. Мне тоже надоели эфиопы, тем более от последнего из них у меня началась внизу какая-то чесотка и жжение.

Итальянским ругательствам меня научила Джованна, пансионерка нашего женского института — взбалмошная, но добрая девушка, с непокорной копной рыжих волос. Она приехала в Россию со своей матерью, решившей попытать счастья в далекой холодной стране и поступившей в компаньонки к пожилой вдове товарища министра. Джованну с большими трудностями, и не без помощи министерской вдовы, устроили в институт. Ей у нас все очень не нравилось, она постоянно страдала от холода и отводила душу в ругательствах, которые выкрикивала страстно и экспрессивно, правда, в отсутствие надзирательниц. Кто же знал, что именно эти слова, которые я запомнила в далеком детстве, сейчас вырвутся на волю?

От такого натиска генерал захрипел еще сильнее. Я слегка ослабила хватку.

— Си… Синьора, разве ж так можно? Откуда вы так хорошо знаете миланский диалект?

— Довелось, — коротко бросила я.

— У вас правда жжение? — он выразительно скосил глаза мне на юбку. — Вы не шутите?

— Разве с этим шутят? — возразила я — Ну, так как, вы разбудили даму, покажите себя страстным кавалером. Мне просто невтерпеж!

— Ах, синьора, оставьте ваши шутки! Дайте мне сесть, — Баратиери выполз из-под меня, сел и принялся отдуваться, словно вытащенный из воды тюлень.

— Да какие шутки? Это вы, мон женераль, шутник. Пришли незвано, разбудили. А у нас в России говорят: "Незваный гость хуже татарина", так теперь я буду считать, что незваный гость хуже итальянца.

— Мамма мия, во что же я только что чуть не влез?! — генерал достал камчатый платок и стал утирать лоб. — Слышал, что среди местного населения распространены разные болезни, в том числе венерические, но пока Бог миловал. Как же вас угораздило, синьора?

Я потупилась:

— Вот такие же вояки, как и вы, простите меня за прямоту. Тяжела и опасна роль посланца с гуманитарной миссией, но я не пожалею живота своего…

Кажется, я переборщила. Баратиери скривился:

— Довольно, госпожа Авилова, рассказывайте, что вам надо, и покончим с этим досадным инцидентом. Я себя чувствую каким-то Пульчинеллой рядом с вами.

— Отпустите Малькамо. Он вам ни к чему. Насколько мне известно, принц потерял к политике всякий интерес, и его сейчас более интересует история, нежели современная действительность. Вам не сделать из него политическую марионетку.

— А вам он зачем?

— Мы едем на север поклониться святыне. Принц, как и мы, русские, относится к православной церкви, несмотря на то, что воспитан монахами-бенедиктинцами. Для него это важное паломничество.

— И вы хотите сказать, что кроме как религиозных, других целей у вас нет? Что вам тоже неинтересно, кто сядет на трон Абиссинии?

— Ну, почему же? Конечно, интересно, но чисто умозрительно. Мы рады любому негусу, севшему на трон на законном основании, — последние слова я произнесла с нажимом.

— Вы умная женщина, синьора, и я, честно сказать, в раздумьях. Не знаю, как с вами поступить. Давайте дождемся рассвета. Мне понятно лишь одно: вступать с вами в интимные отношения мне что-то расхотелось.

И он, пригнувшись, вышел из палатки.

* * *

Глава девятая

Бегство из плена. Человек на осле. Рассказ Маслоедова. Малькамо находит Полину. Прощание. Озеро Тана. Поездка на тростниковых лодках. Нападение бегемота. Прогулка верхом. Малькамо понимает язык зверей. Монастырь святого Георгия. Танин на языке фалашей. Рассказ Абрхи. Крокодилы. Щепка пробкового дерева.

Но на рассвете мне не удалось увидеть генерала, так как в кромешной темноте, которая случается перед восходом солнца, вдруг послышались крики, вопли и лязг оружия — это вновь передовые отряды абиссинцев бросились в бой. И мне не было никакой разницы — это сторонники Менелика или Мангашиа, главное, вырваться из этой суматохи живыми и невредимыми.

Осторожно выглянув из палатки, я заметила, что стражи уже не было. Значит, дорога была свободной. Но как бежать? Ведь любой башибузук проткнет меня пикой. И потом я не могла оставить Малькамо, хотя и была уверена, что именно тут, в стане его родственника ему ничего не угрожает. Юноша все больше и больше занимал мое сердце.

Где выход? Надо срочно изменить внешность! И я принялась обыскивать палатку. Мои находки оказались весьма скудными. Это была какая-то толстая накидка неопределенного цвета, служившая подстилкой, и длинный грязный шарф, когда-то белый.

Воспряв духом, я намотала на голову тюрбан, зачерпнула золы и щедро натерла себе лицо и руки. Конечно, все местные воины ходят босиком, но я не могла себе позволить снять ботинки, иначе бы не прошла и двух шагов по острым камням. Поэтому я понадеялась, что накидка скроет мои ступни.

вернуться

52

incoglionito figlio di putana, stronzo bastardo (инкольонито фильо ди путана, стронцо бастардо) (итал.) — охреневший сукин сын, сраный ублюдок.