Изменить стиль страницы

Picador: man who pics bulls from on horseback under the orders of the matador. Is paid from one hundred to two hundred and fifty pesetas a fight, has his right leg and foot armored under chamois-skin breeches, wears short jacket and a shirt and tie like any other bullfighter, and a wide low-crowned hat with a pompom on the side. Picadors are seldom gored by the bull since the matadors must protect them with their capes when they fall toward the bull. If they fall away from the bull they are protected by the horse. Picadors suffer broken arms, jaws, legs, and ribs frequently, and fractured skulls occasionally. Few are killed in the ring in proportion to matadors, but many suffer permanently from concussion of the brain. Of all ill-paid professions in civil life I believe it is the roughest and the most constantly exposed to danger of death, which, fortunately, is nearly always removed by the matador's cape.

Picar arriba: to place the pic well up on the morillo of the bull.

Picar atrás: to pic too far back behind the morillo.

Picar corta: to pic holding well down on the wood of the shaft close to the steel point. Exposes the man more since he may fall forward between horse and bull, but makes his shot at the bull much more secure.

Picar delante: to pic too far forward on the neck.

Piernas: legs — Tiene muchas piernas of either bull or man means very strong in the legs.

Pinchazo: puncture, a pinchazo is an estocade that has only gone in a very little way. Pinchar en el duro — is to go in a little way and hit bone. A pinchazo in which the matador goes in well, puts the sword in the proper place but hits bone is not to his discredit since the point of the sword striking or not striking a rib, or part of a vertebra is altogether a matter of luck. If the man has gone in straight, directed the sword properly he should be applauded even though the sword hits bone and refuses to go in. On the other hand cowardly matadors will give a series of pinchazos never attempting to follow the sword in and drive it to the hilt, avoiding all chance of coming close to the horn in the hope of bleeding the bull with these punctures and then trying to do away with him by a descabello. The merit or lack of merit of a pinchazo should be judged by the way the man goes in and his evident intention.

Pisar: to tread; pisar terreno del toro — to work so close to the bull that you are in his terrain.

Pisotear: to trample on — bull stepping on man on the ground while trying to gore him.

Pitillo: a cigarette.

Pitón: points of a bull's horns; or, sometimes, the entire horn. Passes de pitón á pitón are the chopping strokes with the muleta from one horn to the other to tire the bull's neck muscles. Pitones are the two horns.

Pitos: whistlings; expressions of disapproval. Sometimes when a matador is fighting who is known to be cowardly or is in a bad epoch in his career or unpopular in that particular town, spectators go to the ring armed with police or dog whistles in order to demonstrate more loudly. One of these armed whistlers immediately behind you can deafen you temporarily. There is nothing to do about it but put your fingers in your ears. These whistles are commonly used in Valencia where the deafening of any one is regarded as a great joke.

Plaza: public place — Plaza de toros — bull ring.

Poder á poder: force to force; method of placing banderillas described in text.

Pollo: chicken — also young man about town. Young bullfighter who fancies himself as a man of the world.

Polvo: dust; raised in the ring by the wind and laid by sprinkling. When the wind raises dust in a ring spectators will shout "Agua! Agua!" until a sprinkling cart is brought in or the dust laid with a hose.

Porno: pummel of a sword.

Presidencia: authority in charge of the conduct of the bullfight.

Prueba: test, trial or proof; Prueba de caballos is the testing of the horses by the picadors. Prueba is also the name of one of the bullfights given each year at Pamplona in which four local bulls were formerly used, and the fight given at popular prices was supposed to be a test of local breeds. It is now a fight in which six matadors take part each killing one bull.

Punta de Capote: point of the cape; running the bull after the cape which is held by one end so that it stretches out its full length; proper way to run bulls when they first enter the ring.

Puntazo: slight horn wound, as a cornada is a big wound.

Puntilla: dagger used to kill bull or horse after he has been mortally wounded. (See cachete.)

Puntillero: man who kills bull with the puntilla. (See cachetero.)

Puro: Havana cigar; puros are smoked by most people engaged in the bullfight business who can afford them.

Puta: a whore, harlot, jade, broad, chippy, tart or prostitute; hijo de puta: son of any of the above; common insult shouted at bullfighter equivalent to our son of a bitch. In Spanish they insult most fully when speaking or wishing ill of the parents rather than of the person directly.

Puya: another name for the pic — also refers to the triangular steel point.

Puyazo: pic placed in the bull.

Q

Quedar: to remain or to stay in a place — Quedar sin toro — for a bullfighter to be without any enemy due to the bull's force and spirit having been destroyed by a wound or series of wounds by a picador.

Qué lástima!: what a shame. Expression uttered when you have heard that a friend has been badly gored, or has contracted a venereal disease, or has married a whore, or has had something happen to his wife or children, or when a good bull comes out for a poor bullfighter or a poor bull comes out for a good bullfighter.

Querencia: part of the ring that the bull prefers to be in; where he feels at home.

Querer: to want — no quiere — in bullfighting means the matador doesn't want to try anything, content to get through with the afternoon as easily as possible; of a bull it means he does not want to charge the horse or the cloth.

Qué se vaya!: meaning that he should get the hell out of here and not return. Shouted at bullfighters.

Quiebro: any inclination of the body, especially the waist, to one side or the other to avoid the horn of the bull; any dodging or feinting movement of the body done close to the bull to avoid being caught.

Quiebro de muleta: inclining and swinging the muleta with the left wrist low and to the right to guide the bull out and away from the man as he puts the sword in; it is because of the left hand guiding and getting rid of the bull while the right pushes in the sword that bullfighters say you kill more with the left hand than with the right.