— Я знала, что это плохие люди, — сказала Барбара взрослым голосом, который использовала, когда что—то не одобряла. — Домой меня забрал папа?
— Да, дорогая. Как твоя голова?
— Так себе. Знаешь, что они делали, мама? Та леди дала мне виски. Она сказала, что это меня усыпит. Я не хотела пить — вино противно пахло, — но она меня заставила.
— Знаю, малышка. Не думай об этом.
— Почему я спала этой ночью в вашей кровати?
— Они сейчас в нашем доме, Бибби, — сказал Мелоун. — Я хочу, чтобы ты и мама оставались в этой комнате. Веди себя тихо и делай то, что скажет мама.
— Куда ты идешь, папа?
— Я должен выйти ненадолго.
— Я не хочу, чтобы ты уходил.
— Не капризничай. — Мелоун повернулся к двери.
— Я умираю с голоду. — Последнее время это была ее любимая фраза.
— Позже я принесу тебе завтрак. Эллен, я пойду вниз.
— Лоуни, ради бога…
— Не волнуйся. Просто оставайся здесь, если они тебя не позовут. Делай все, что они скажут. Не серди их, — попросил Мелоун.
— Что ты собираешься делать?
— Попытаюсь уговорить Фуриа отпустить меня в город.
— Думаешь, он согласится?
— У него остаетесь ты и Бибби.
— Тебя не будет долго?
— Не знаю. Вернусь, как только смогу.
Открыв дверь, Мелоун услышал ворчанье Хинча и саркастический смех Голди. Поцеловав Барбару и Эллен, он быстро вышел, чтобы больше не смотреть на их лица.
Троица пила на кухне кофе. Кухня выглядела как поле битвы. Они выдвинули все ящики и выпотрошили все шкафы. Посуда, кастрюли, сковородки и коробки с крупой валялись повсюду, как непогребенные мертвецы. Дверца холодильника была открыта, и Мелоун увидел, что половина мясных запасов Эллен исчезла.
— Смотрите—ка, кто это! — воскликнула Голди. Она показалась Мелоуну настороженной.
— Кто тебе разрешил спускаться, легавый? — буркнул Хинч. Его глаза были налиты кровью, а на щеках появилась рыжеватая щетина.
— Засохни, Хинч. — Фуриа посмотрел на Мелоуна поверх ободка чашки. — Куда—то собрался? — Мелоун надел хороший гражданский костюм с галстуком.
— Я бы хотел поговорить с вами.
— Умный легавый! Я так и думал, что у тебя развяжется язык.
— Я расскажу вам все, что знаю, мистер Фуриа. Но…
— Для начала скажи, где ты спрятал мою добычу.
— Я же говорил, что не брал ее. Прежде всего, у меня не было времени.
Мелоун старался не смотреть на револьвер, лежащий на столе рядом с чашкой Фуриа. Ружье и пистолет были у Хинча.
— О'кей, у тебя не было времени. Но у твоей миссис оно было. Куда она спрятала бабки?
— Она тоже их не брала. Не знаю, как мне убедить вас, мистер Фуриа. Ведь у вас была наша дочь, а Эллен не выжила из ума. Послушайте, я знаю этот город вдоль и поперек. Если какой—нибудь местный воришка украл вчера сумку, что, по—моему, и произошло, я бы мог попытаться его выследить, если бы вы выпустили меня из дому. Я хочу, чтобы вы получили ваши деньги и как можно скорее убрались отсюда.
— Это трюк! — зарычал Хинч. — Не слушай его, Фур. Не знаю, почему ты не даешь мне выколотить из него правду.
— Потому что он не из тех, у кого ее легко выколотить, — отозвался Фуриа. — Пей свой кофе, Хинч. Голди, ты тоже думаешь, что это уловка?
Голди пожала плечами. Она не причесалась и походила на ведьму.
— Я думаю, что взяли деньги они. Он пытается выиграть время.
— Не знаю. — Фуриа потянул себя за длинный нос и побарабанил по столу пальцами. Он смыл с рук сажу, и они снова были чистыми и опрятными. — А если они тебя увидят?
— Кто? — спросил Мелоун.
— Твои дружки — легавые. Я хотел, чтобы ты сказался больным.
— В этом нет надобности, — быстро возразил Мелоун. — На службе грипп, и я четыре дня работал в две смены. Шеф предоставил мне пару дней для отдыха, так что никто ничего не заподозрит, если я появлюсь в городе в штатском.
— Насчет этого он не врет, — сказал Фуриа. — Я читал вчера в нью—брэдфордской газете, что грипп свалил копов.
— Все равно мне это не нравится, — заявила Голди.
— А тебя кто спрашивает?
— Ты.
— Пожалуй, я его выпущу. Он не станет разыгрывать героя, когда у нас его жена и девчонка. Подожди минутку, легавый. — Фуриа подобрал револьвер. — Сходи наверх, Голди, и убедись, что с ними все о'кей.
Голди поднялась из—за стола и прошла мимо Мелоуна, даже не взглянув на него.
— Все в порядке, — сообщила она, спустившись.
— Ладно. — Фуриа кивнул. — Если ты считаешь, что это дело рук кого—то постороннего, Мелоун, докажи это. Даю тебе время до часу дня. Ты либо принесешь мне деньги, либо скажешь, где они, если желаешь добра миссис и девчонке. Да, еще одно.
— Что? — спросил Мелоун.
— Не вздумай привести кого—нибудь с собой или сделать так, чтобы за тобой потянулся хвост. Выбрось это из головы, если не хочешь, чтобы мы с Хинчем размазали по полу мозги твоей жены и дочери. Усек?
— Усек.
Воршеки жили в Лощине, возле излучины Тонекенеке. Это был поселок бедняков, но обладающий своеобразной, хотя и безликой красотой, неведомой трущобам больших городов. Грязные дети играли на замусоренном ландшафте или на камнях речного русла во время засухи, а ветер колыхал белье на веревках, но на задних дворах весной цвели магнолии, а летом повсюду зеленели огороды, похожие на японские сады.
Питер Воршек работал в инкубаторных помещениях птицефермы Херли, а миссис Воршек гладила белье для дам из Нью—Брэдфорда, чтобы пополнить семейный бюджет, отдавая все свободное время церкви. Их дочь Нанетт трудилась за ткацким станком на нью—брэдфордской прядильной фабрике, а вечерами сидела с детьми клиентов, к которым особенно благоволила. Воршеки были словацкого или чешского происхождения — Мелоун никогда не знал, какого именно. Старик, от которого пахло куриным пометом, говорил с акцентом и испытывал свойственный европейским крестьянам благоговейный страх перед властью. Он всегда называл Мелоуна «мистер полицман».
Мелоун остановил «сааб» у калитки и вышел. Нанетт в свитере и слаксах телесного цвета сидела на крыльце, читая журнал о кино.
Она походила на сестру.
— Мистер Мелоун! — Нанетт вскочила на ноги. — Что—нибудь не так с Бибби? В среду вечером мне пришлось уйти рано, моя мама заболела. Она до сих пор больна, поэтому я и торчу дома…
— Знаю, — кивнул Мелоун. — Жена мне говорила.
— А что с вашей головой?
— Небольшой несчастный случай. Не возражаешь, Нанетт, если я присяду на минуту?
— Конечно нет.
Нанетт опустилась на качалку — она выглядела польщенной. Мелоун сел на стул, разглядывая ее. Нанетт была крупной девушкой — крупнее Голди — с невзрачным лицом, курносым носом, торчащими скулами и гладкими каштановыми волосами. Мелоун видел Нанетт минимум раз в неделю после того, как она окончила школу, но никогда к ней особо не присматривался. Бибби ее обожала, на нее можно было положиться, а больше ничего от нее не требовалось. Среди парней ходили разговоры, что Нанетт невозможно закадрить, так как старики слишком долго держали ее на коротком поводке, превратив в синий чулок. Но Мелоуну казалось, что он видит огонек в карих глазах девушки.
«Ее удивляет, почему я здесь. Она бы выглядела испуганной, если бы была сообщницей Голди и двух бандитов. Я был прав — ей, по—видимому, даже неизвестно, что ее сестра в городе».
— Отец работает, а мать в постели, — сказала Нанетт, глядя в пол и почему—то покраснев. — Хотите ее повидать, мистер Мелоун?
— Я пришел повидать тебя, — отозвался Мелоун. — Надеялся, что ты дома, зная, что миссис Воршек болеет. — Он заставил себя улыбнуться.
— А миссис Мелоун знает, что вы здесь?
— Да, а что?
— О, ничего.
«Господи, да она ко мне неравнодушна, а я все эти годы ничего не замечал! Это поможет найти к ней подход».
— Нанетт.
Она подняла взгляд.
— Сколько времени ты меня знаешь?
Девушка хихикнула:
— Странный вопрос, мистер Мелоун. Уже годы.