Изменить стиль страницы

For example, Aunt Nesibe would say, “That filthy brute got what he deserved, but I still pity the boy.”

“Oh, come on, they don’t even remember the child,” Tarık Bey would say. “Men like that worship money and nothing else. Turn it off, Füsun.”

When Füsun pressed the button, all those brutes-the strange European men, the American gangsters, that odd, feckless family, and even the despicable writer and director who had created the film-would be sucked into the dark eternity beyond the screen like swirls of cloudy water flushing down a bathtub drain.

Immediately, Tarık Bey would say, “Oh, that feels much better, to put all that behind us!”

“All that” could have been a Turkish film or a foreign one, a panel discussion, the sly emcee of a quiz show, or the idiotic contestants! Those words would add to the peace I felt, and the very phrase seemed to confirm that the most important thing was that I stay here keeping company with Füsun and her family. And so I would realize that I wanted to remain, not just for the pleasure of sitting at the same table in the same room as Füsun, but out of my profound attachment to this house, this building, and every member of the Keskin family. (It is through my reproduction of that enchanted space that museum visitors can wander, as if through Time.) I would particularly like them to note the way my love for Füsun slowly radiated outward to encompass her entire world, and every moment, every object connected with her.

This feeling I had of being outside Time while watching television, the deep peace that made it possible to visit the Keskin family faithfully, and to love Füsun for eight years-it was broken only when the news came on, repeating how the country was sliding fast into civil war.

By 1978, bombs were going off at night even in this neighborhood. The streets leading to Tophane and Karaköy were controlled by nationalist factions, and in the papers it was claimed that many murders had been planned in the local coffeehouses. At the top of Çukurcuma Hill, on the crooked cobblestone streets heading toward Cihangir, by contrast, the residents were petty bureaucrats, workers, and students sympathetic to the Kurds, the Alevis, and various left-wing factions. They were no less fond of weapons, and on occasion militants from both sides would engage in armed combat to take control of a street, a coffee house, or a little square; sometimes, following the explosion of a bomb planted by gangsters controlled from afar by the secret services or some other arm of the state, a fierce pitched battle would ensue. It took quite a toll on Çetin Efendi, who was often caught in the crossfire, and never sure where to park the Chevrolet or at which coffeehouse to wait, but whenever I suggested that I could go to the Keskins’ alone, he adamantly refused. By the time I left the Keskins, the streets of Çukurcuma, Tophane, and Cihangir were never safe. Along the way as shadows tacked up posters, plastered notices, and scrawled slogans across walls, we’d exchange fearful looks in the mirror.

With the evening news relaying the details of the bombings, killings, and massacres, the Keskins felt the peace of being safe at home, thank God, but they were worried about the future. The news was so awful, we were disinclined to discuss it, preferring to talk about the charms of Aytaç Kardüz, the host of the day. Unlike the relaxed women newscasters in the West, Aytaç Kardüz sat like a statue, never once smiling, and rushing through her reports as she read from the copy in her frozen hands.

“Slow down, my girl, take a breath, you’re going to choke,” Tarık Bey would say from time to time.

Although he had made this joke hundreds of times, we would all still laugh as if he were saying it for the first time, because Aytaç Kardüz, so disciplined and devoted to her work, could be quite amusingly terrified of making a mistake; she would race to the end of a sentence without once stopping to breathe, and in the event of a very long sentence she would sometimes turn red before she had got it all out.

“Oh no, she’s going red again,” Tarık Bey would say.

“Slow down, my child, at least stop to swallow,” Aunt Nesibe would say.

Then Aytaç Kardüz would take her eyes off the page from which she was reading, as if having heard Aunt Nesibe’s plea; glancing at all of us sitting at the table watching her with a mixture of panic and joy, she would exert the effort of a child who has just had her tonsils out, to swallow, whereupon Aunt Nesibe would say, “Well done, my girl!”

It was from this newscaster that we heard that Elvis Presley had died in his mansion in Memphis, that the Red Brigade had kidnapped Aldo Moro, and that Celâl Salik had been shot and killed outside Alaaddin’s shop in Nişantaşı, together with his sister.

There was another way the Keskins had of distancing themselves from the care of the world, and I found it very soothing: They would look for resemblances between the people on the screen and their own friends and relations, and, as we ate, they would remark on the similarities with great attention.

At the end of 1979, as we watched the Soviet invasion of Afghanistan, I recall discussing how Babrak Karmal, the new Afghan president, was virtually the double of a man who worked in the neighborhood bakery, so similar that the two could have been brothers. It was Aunt Nesibe who first mentioned it. She enjoyed the search for resemblances at least as much as Tarık Bey. At first no one could tell whom she meant, but because I had Çetin regularly stop the car in front of the bakery long enough for me to run in and buy a few loaves still hot from the oven, I knew the faces of the Kurds who worked there and could pronounce Aunt Nesibe’s observation absolutely right. My endorsement notwithstanding, Füsun and Tarık Bey stubbornly insisted that the man tending the till bore no resemblance whatsoever to the new Afghan president.

Sometimes Füsun seemed to be contrary just to spite me. She refused, for example, to accept that Anwar Sadat, the Egyptian president who was killed by Islamists while reviewing a military procession from the box of honor, just as our staff officers do, was the spitting image of the newsagent on the corner of Çukurcuma Hill and Boğazkesen Avenue; and if you ask me, it was because I was the one who made the comparison. As the coverage of Sadat’s assassination went on for several days, there ensued a war of nerves between me and Füsun that I did not care for at all, and it went on for days, too.

If the majority at the Keskin table agreed on a resemblance, we could, from then on, without dissent, allude to the eminent person on the screen not as Anwar Sadat but as Bahri Efendi the newsagent. By the time I entered my fifth year of eating supper at the Keskins’, I too had agreed that Nazif Efendi the quilt seller resembled the famous French actor Jean Gabin (whom we’d seen in many films); and that the awkward weathergirl who sometimes appeared on the evening news resembled Ayla, who lived downstairs with her mother and was one of the friends Füsun hid from me; while the late Rahmi Efendi was a dead ringer for the elderly head of the Islamist party, who would fulminate on the evening news; and Efe the electrician recalled the famous sportswriter who summarized the week’s goals on Sunday evenings; and it was I who (mainly on account of his eyebrows) likened Çetin Efendi to President Reagan.

Once pegged, the appearance of one of these famous faces on the screen was the signal to see who among us would crack the first joke. “Hurry over and look at this, children!” Aunt Nesibe would say. “See how beautiful Bahri Efendi’s American wife is!”

But there were instances, too, when we struggled to work out a match for the famous person on the screen. For example, when Kurt Waldheim, the Secretary-General of the UN who was so busy trying to make peace between Israel and Palestine, appeared, Aunt Nesibe would say, as if calling for help, “So let’s see, who does this man look like?;” as we all searched our experiences, the table would fall silent for a very long time. These silences could continue long after the famous person faded from the screen, to be replaced by other scenes, news items, or commercials.