Через три часа Белинда, отдохнувшая после хорошего сна и горячей ванны, стояла перед туалетным столиком и смотрела на себя в зеркало. Давно она этого не делала – ее кузина совершенно права. Белинда смотрела с сожалением на темно-синее платье, которое ей так нравилось в прошлом году. А теперь оно было ей явно узковато. Белинда тут же решила, что будет поменьше есть и быстро похудеет. Хорошо, что папа дал ей денег на новые платья. Она не примеряла остальные, когда собиралась в дорогу, и надеялась, что хоть одно платье будет как раз. А потом она купит себе новые платья.
Полли застегнула ей на шее нитку жемчуга. Белинда повернула голову и посмотрела внимательно на свою прическу. Пожалуй, слишком строгая. Но что еще можно сделать с ее длинными, чуть ли не с ярд, прямыми черными волосами? Отец не разрешал ей подрезать волосы, хотя мачеха говорила, что Белинда могла бы сделать себе какую-нибудь современную прическу. Девушка знала, что отцу нравились длинные волосы матери, поэтому сама носила такую обычную прическу, просто завязывая волосы лентой.
У Дирдре, конечно, очень красивая прическа, но волосы кузины были от природы кудрявые. А Белинда даже думать не могла о папильотках, горячем утюге и о том, сколько времени нужно, чтобы сделать такую прическу.
В дверь постучали. Полагая, что это пришла кузина и пора идти, Белинда открыла ящик стола и достала свежий платок. Она положила платок в сумочку, когда услышала незнакомый голос, говоривший что-то Полли.
Белинда подняла глаза и увидела красивую молодую женщину.
– Меня зовут Меррит, – сказала эта красавица. – Я служанка леди Арчер. Ее светлость извиняется и просит, чтобы вы не ждали ее, а шли в салон. Уже время обедать.
– Понятно. Спасибо, Меррит, – ответила Белинда. Она заметила, как Меррит быстро осмотрела ее с ног до головы.
– Хорошо, мисс.
В наступившем молчании служанка леди Арчер вышла из комнаты. Только тогда Полли бросилась к своей хозяйке и горячо зашептала:
– Я видела эту девушку раньше в холле, мисс Белинда. Остальные служанки относятся ко мне с уважением. Они знают, что я теперь ваша личная служанка. Но эта Меррит очень гордая. Она меня почти не замечает.
– Не тревожься, Полли. У тебя тут будет много подруг, – успокоила ее Белинда. – Ты довольна своей комнатой?
– Да. Очень хорошая и светлая комната. Я там еще с одной служанкой, но у меня есть своя кровать и свой маленький шкафчик. Остальные служанки живут внизу. А слуги, кроме Драммонда, в той части дома, где находятся конюшни.
– Ладно, Полли, не грусти. Ты знаешь, как пройти в тот салон, где семья собирается перед обедом?
– Знаю. Мисс Карран показывала мне все главные комнаты.
– Вот и хорошо. Очевидно, мне надо идти туда самой. Если ты поведешь меня, то я готова.
Дирдре еще не было в салоне, но зато Белинда очень мило побеседовала с лордом Арчером. Хозяину понравилась скромная и серьезная мисс Мелвилл. Он задал ей несколько вопросов о ее семье и об их отношениях с кузиной.
Может, и хорошо, что Белинда не понимала, как это важно было для лорда Арчера. Но он внимательно слушал ее воспоминания о детских годах его возлюбленной Дирдре. Он теперь гораздо лучше понимал свою красавицу жену.
А тут и она сама вошла, пританцовывая, в комнату. Дирдре выглядела очаровательно в желтом шелковом платье. Ее черные блестящие кудри были завязаны лентой, украшенной алмазами.
– Извините за опоздание, – сказала Дирдре, ослепительно улыбаясь. – Ну все будто не так этим вечером! Меррит долго не могла сделать мне прическу, и мы с трудом подобрали аксессуары.
– Зато и результат великолепный, моя дорогая.
Лорд Арчер благосклонно улыбнулся.
– Да, Дирдре, ты выглядишь бесподобно! – воскликнула Белинда в подлинном восхищении.
Глаза Дирдре сверкали, когда она смотрела то на мужа, то на свою кузину.
Вдруг она заметила двойную нитку жемчуга на шее Белинды и воскликнула:
– Ты надела бабушкин жемчуг!
В голосе Дирдре слышался упрек.
Предвидя такую реакцию со стороны кузины, Белинда обсуждала этот вопрос со своим отцом еще дома, поэтому она сказала спокойно:
– Бабушка завещала мне свои драгоценности. Но она хотела, чтобы сапфиры были твои. Она всегда собиралась отдать их тете Лауре. Я привезла эти сапфиры, и ты их получишь.
– Замечательно! – Дирдре повернулась к лорду Арчеру и объяснила: – Бабушкины сапфиры – это единственно ценная вещь, какая у нее была, кроме этого жемчуга. И моя мама все равно была старше – на пятнадцать минут!
– Понятно, – серьезным тоном ответил лорд Арчер, стараясь не выдать, что он думает по этому поводу. – Я убежден, – сказал он, обращаясь к Дирдре, – тебе будет приятно иметь вещь, которая принадлежала твоей бабушке.
Дирдре кивнула.
– Украшения старые, но сами камни великолепные, – подтвердила она. – С ними можно что-то сделать.
Белинда плотно сжала губы, чтобы не выкрикнуть слова протеста. Хорошо что лорд Арчер сказал в это время мягко, глядя на Белинду:
– Кажется, сейчас объявят обед. Вот и Драммонд. Верная своему обещанию, Белинда ела мало. Зато она с огромным интересом разглядывала фрески, которыми были расписаны стены. Картины были на историческую тему. Она также внимательно слушала рассказ кузины о ее триумфе в Лондоне прошлой осенью.
Раза два, когда повествование Дирдре становилось слишком бурным, муж прерывал ее и обращался к Белинде. Он сказал ей, например, что Сомерсет – гостеприимный край. Но по большей части лорд Арчер молчал и вежливо слушал монолог своей жены.
В конце обеда лорду Арчеру подали его портвейн, а леди вышли из комнаты.
Дирдре провела кузину в элегантный салон, где стояло красивое пианино.
– Ты так веселилась в Лондоне, Ди, – сказала Белинда. – А сейчас, наверное, очень опечалена тем, что не можешь сопровождать лорда Арчера. Хотя, должна заметить, ты не выглядишь расстроенной. Ты прямо вся цветешь!
Белинда произнесла этот комплимент совершенно искренне. Но Дирдре скривилась на секунду, а затем быстро сказала:
– Конечно, я расстроена. Но я не могу ехать долго в карете. Мне становится дурно. А развлечься можно хорошо и здесь.
– Однако грустно расставаться с мужем всего через несколько месяцев после свадьбы, – заметила Белинда.
– Что касается этого, то мы с Арчером не такие уж влюбленные и нам не надо находиться все время вместе.
Видя, что ее кузина шокирована, Дирдре добавила, усмехнувшись:
– Когда ты увидишь побольше, то поймешь, что у светских людей свой взгляд на эти вещи, не такой узкий, как у провинциалов из Глостершира.
Белинда хотела возмутиться после высокомерных слов кузины, но тут как раз в комнату вошел виконт.
Затем, по просьбе мужа, Дирдре играла и пела. У нее было красивое сопрано. Белинда тем временем внимательно изучала лорда Арчера.
Раньше она о нем вообще никогда не думала. Однако виконт ее удивил. Во-первых, он был гораздо старше, чем она предполагала. Ему тридцать пять лет, не меньше, определила она, глядя на него. Очень элегантный мужчина. Но красавцем его не назовешь. Непонятно, чем он понравился Дирдре? Правда, у него безукоризненные манеры. Он всегда очень спокоен, сдержан, почти официален. Вряд ли этим он мог привлечь ее кузину. Белинда считала его умным человеком. У него такие проницательные карие глаза! Хотя при беседе с ней он не говорил ничего особенного. Они ведь были едва знакомы. Вообще, он очень симпатичный. С ним легко говорить. Неизвестно, конечно, это искреннее в нем или нет. Вполне возможно, что это только ловушка – игра с целью получить нужную информацию. Также она не могла понять его отношения к Дирдре. Видит ли он, что скрывается под ее обаянием и показной веселостью, или он совсем ослеп от любви?
Лорд Арчер оказался очень гостеприимным хозяином. С ним было интересно беседовать. Но Белинда так и не поняла, понравилась ли она ему, одобряет ли он ее присутствие в его доме или нет. Что скрывалось за приятным фасадом?