Когда жил на горе Хиэ, один человек попросил благовоний, и вот – все, какие были, привязал к ветке сливы, на которой осталось всего несколько цветков, и отослал ему:
Миновала весна,
Давно уже ветром развеяны
Слив лепестки.
И лишь аромат до сих пор
На ветвях задержался.
261. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35
К сливе в цвету
Лишь приблизился я однажды,
Но ее аромат
На моих рукавах остался,
И меня упрекают доселе…
262. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 38
Послал с веткой цветущей сливы:
Коль не тебе,
Кому еще покажу я
Цветущую сливу?
Лишь знаток насладиться сумеет
Ароматом, нежностью красок.
263. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 96
Сколько можно еще
Лугами вокруг любоваться,
Восхищенно вздыхая?
Коль цветы не осыплются с веток,
Мало будет и сотни веков.
264. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 713
Мне кажется часто:
Обманчивы речи твои.
Но, право, кого
Могу я искренним счесть,
На кого решусь положиться?
265. Минамото Сигэюки. «Сюивакасю», 83
До самого лета
Цветами украшены пышными
Плети глициний.
Одна лишь у них опора —
Ветви могучих сосен.
266. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 100
Ответ на письмо от мужчины с просьбой довериться ему:
Листья с изнанки
Простодушно открыла глициния
Весенним лучам.
Если сердце твое открыто,
Я готова поверить тебе.
Стр. 153
267. Оонакатоми Ёсинобу. «Синкокинвакасю», 1017
Долго обменивался письмами с одной женщиной, но она все не соглашалась на большую близость, поэтому в конце лета написал к ней так: