На Пятый день Пятой луны забрел в живописнейшее место:
Ароматом влекомы,
Любоваться приходят люди
Цветами аира.
Но, право, странно – коням
Вовсе он не по вкусу.
221. Онакатоми Ёримото. «Ваканроэйсю», 157
Молодого коня
Перегнали сегодня другие.
Рис водяной,
Рядом с аиром растущий,
Не успел еще силы набрать.
Стр. 146
222. Сонэ Ёситада. «Сотансю»
От стаи своей
Отбившись, летит одиноко
По небу гусь.
Отстав от других безнадежно,
Сетую на судьбу.
223. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 895
Из нежных забот
Мать и отец свили кокон,
В нем меня заключив.
Тяжко мне жить в неволе,
Не встречаясь с любимой.
224. Аривара Нарихира, 632 (также «Исэ-моногатари», 5)
Сблизившись с одной особой с Пятой линии из Восточного города, навещал ее время от времени. Поскольку встречался с ней тайно, то не мог входить в ворота, а пробирался сквозь разрушенную ограду. Так ходил много раз, но вот, видно прознав о том, хозяин дома поставил человека, чтобы сторожил, и, придя, вынужден был уйти ни с чем. По этому поводу сложил:
Тайком от людей
По этой тропе хожу я.
О хранитель застав!
Хотелось бы мне, чтобы ты
Засыпал каждой ночью покрепче.
225. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 897
Моя милая мать
Говорила: «Не следует днем
Отдаваться дремоте».
Но что еще остается,
Когда сердце терзает тоска?
226. Сануки. «Кокинвакасю», 1055
Жалоб людских
Слышал слишком уж много
Этот храм, потому
Стали его называть —
«Роща печальных вздохов».
227. Гёки. «Сюивакасю», 1364
Лотос Закона
Его удалось обрести мне,
Собирая дрова,
Собирая весенние травы,
Черпая воду, его удалось обрести.
Стр. 147
228. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 506
Что толку тайком
К тебе устремлять свои думы?
Как прутья плетня,
Близки мы, и все ж до сих пор
Увидеть тебя не могу…
229. Кохатидзё-но миясудокоро. «Госэнвакасю», 683
После того как государь Камбэй принял постриг, он позволял прислуживающим ему дамам находиться только за пологом и не звал их к себе. По этому поводу написала и прикрепила к занавесям: