XVI
Герб поднес чашку к губам, кофе был тепловатым. Они беседовали в мастерской с Джейком Шапиро уже больше получаса.
— Это честно, — говорил Джейк. — Разве я стал бы вас обманывать?
— Я этого не думаю, — возразил Герб, — но вы слишком возбуждены. Нужно успокоиться, чтобы трезво смотреть на вещи.
— Успокоиться? — вскричал Джейк. — Как я могу успокоиться? Нас ограбили, а вы отказываетесь возместить наши убытки!
— Я этого не говорил, Джейк. Но моя компания не может сразу выплатить страховую сумму, полагаясь только на мои слова. Никогда и ни за что. Не может.
— Герб, я должен получить деньги немедленно. Должен. Украденные шкурки должны быть срочно заменены.
— Обожди, сынок, — вмешался в разговор Шапиро-отец. Старик сидел в полутемном углу мастерской. — Мистер Смолл, мой сын хочет сказать, что, если мы не сумеем продолжать нашу работу так, будто ничего не произошло, мы потеряем много денег. Вот почему мы должны купить новые шкурки.
— Чего вы опасаетесь, мистер Шапиро, — ведь ваша фирма застрахована от потери прибылей, — продолжал спорить Герб.
— Прибыли! — вскричал Джейк. — Какие прибыли? Вы чертовски хорошо знаете, что легально у нес нет никаких прибылей. По отчетности мы работаем даже в убыток. Вам это известно. Растолкуйте мне, как я могу предъявить требование об уплате страховки за потерянные прибыли?!
— Да, это довольно затруднительно, — согласился Герб.
— Затруднительно? Невозможно! Мы не получили ни цента, Герб! И если нам немедленно не выплатят денег за украденное мы разорены, мы окажемся на том же месте, с которого когда-то начинали. Там, где сорок лет назад мой отец основал эту фирму, работая один по четырнадцать часов в сутки…
— Не так уж много было украдено…
— Пусть вы правы, и пусть только дешевые меха. Но ведь мы в основном и работаем с дешевыми мехами. У меня заказы только на паршивые дешевые меха. Если при тех заказах, которые я обязан выполнить, я не получу денег, чтобы купить новые меха, все мои заказчики тут же перейдут к нашим конкурентам, а нас поднимут на смех. Я хочу получить свои деньги. Я требую! Ведь мы увеличили сумму страховки на пятьдесят тысяч… — закричал вдруг Джейк. — За что же я плачу взносы!..
— Я сделаю все, что смогу, — заверил Герб. — Большего я не обещаю. Вы знаете, что обычно я нахожу украденное?
— Нет, этого я не знал.
— Однако это так. Это входит в мои обязанности, поэтому моей компании, возможно, не придется платить вам деньги, если все украденные шкурки будут возвращены.
— Я не желаю шкурок! — вскричал Джейк. — Я желаю получить деньги.
— Подумаем, что можно предпринять. Время у нас еще есть.
— Какое время?! Я хочу получить деньги завтра! Иначе в понедельник мы будем разорены…
— Я должен еще зайти наверх. Не расстраивайтесь, Джейк.
— Вам легко говорить… — проводив глазами Смолла, Джейк выругался сквозь зубы: — Сволочь… сукин сын…
Шапиро-отец подошел к окну и посмотрел на подъезд полицейского участка.
— Убийство в моей фирме, — сказал он. — Кто бы мог подумать? Если бы я знал, что здесь умрет человек, я бы никогда не открывал дела…
— Что ты говоришь, папа?! Хорошо, что убит был он, а не ты; хорошо, что он, а не кто-нибудь из наших мастеров.
— Джекоб, — не оборачиваясь, сказал Шапиро-отец, — ты сделал что-нибудь, чего не должен был делать?
— Я сделал многое такое, чего не следовало делать, папа. Такова жизнь.
Старик закрыл глаза рукой.
— Мне стыдно спрашивать тебя… прости меня, пожалуйста… Ты не причастен к смерти бедного Саччини?
— Я?! Папа, неужели ты можешь подумать, что я имею отношение к этому убийству?
— Да.
— Клянусь, я не знал, что его убьют, я не имею к этому никакого касательства.
— А воры, ты что-нибудь знал о них?
— Ничего, кроме того, что получал от них письма, клянусь, папа.
— Страховой агент, этот Смолл, ты имеешь ч что-нибудь общее с ним?
— Что за глупые вопросы ты мне задаешь?
— Джекоб, отвечай, я твой отец! Джейк бросился к двери.
— Запри эту проклятую богом мастерскую, когда уйдешь. Ноги моей больше здесь не будет!..
XVII
Гризи не говорил Лоис об убийстве. Он сказал только, что не может достать денег. И затем лег спать. Утром Лоис собралась на работу, и Гризи должен был отправиться на поиски двух тысяч до того, как появится Берри Пип.
— Что ты будешь делать? — спросила его Лоис, запивая кукурузные хлопья горячим чаем.
— Еще не знаю…
— О Гризи, почему ты не сказал мне, что должен такие большие деньги…
— Откуда я мог знать, что не сумею продать товар?
— Вечно ты влипаешь в истории…
Гризи не ответил. Он пошел в ванную и намылил щеки. Бритье всегда было затруднительно для него из-за единственного глаза, но сегодня он должен был тщательно побриться. Кларенс Мэрфи учил его всегда сохранять благопристойный вид. «Если будешь выглядеть как бродяга, полиция прицепится к тебе в два раза скорее», — говорил он.
Лоис вошла в ванную и остановилась позади Гризи. Он видел ее отражение в зеркале.
— Могу ли я помочь тебе чем-нибудь? — спросила она.
— Как ты считаешь, Цыганский Барон не одолжит мне денег?
— Возможно, и одолжил бы, если бы они у него были, но дела у него идут неважно. Прямо скажу — в последнее время даже просто отвратительно. Какое-то церковное общество принудило его закрыть несколько салонов, он потерял кучу денег.
— Все же спроси на всякий случай.
Кончив бриться, он отправился в спальню, достав из комода свежую рубашку, надел хорошо выутюженный костюм и скромный галстук.
Лоис просунула голову в дверь.
— Я ухожу, милый, — сказала она.
— Увидимся позже, я зайду к тебе. Не забудь спросить Барона.
Гризи смешался с толпой едущих на работу людей и, выйдя из метрополитена, направился в Бауэри. Он быстро шагал мимо магазинов, торгующих оборудованием для ресторанов, и круглосуточных ночлежек. Какой-то бродяга попросил у него прикурить. Гризи зажег спичку. Руки бродяги так дрожали, что он с трудом закурил.
— Есть поблизости полицейские? — спросил Гризи.
— Нет, сегодня утром они прочесывают Юнион-сквер.
Гризи дал ему четвертак.
— Благодарю, — вежливо поклонился тот и направился к бару, у входа в который толпилось несколько белых и черных бродяг. Сложившись, они зашагали к винной лавке, чтобы распить утреннюю пинту портвейна.
Гризи вошел в захудалую ссудную кассу. Человек за прилавком слушал пьянчужку, который пытался продать ему гармонику.
— Не требуется, — твердил хозяин.
— Она так красиво играет, просто душу выворачивает, — убеждал пьянчужка, — Я получил ее в наследство от моего бедного старого папочки, а он приобрел ее в Баварии…
— Проваливай, тебе говорят. Мне не кужны гармоники. Часы, транзисторы, радиоприемники — пожалуйста. Но не гармоники. Пойди сопри что-нибудь другое.
Пьянчуга был куда выше ростом и крупнее, чем человек за прилавком, однако он послушно подхватил свой товар и побрел к выходу. Остановившись у двери, он сделал еще одну попытку:
— Всего тридцать девять центов, мистер, вот и все, что я прошу… Всего тридцать девять центов…
— Нет, — отрезал лавочник, заметив вошедшего Гризи.
— Ну, двадцать…
— Убирайся, пока я не вышвырнул тебя! Пьяница ушел, и лавочник обернулся к Гризи с радостной улыбкой:
— Гризи! — воскликнул он. — Гризи Дик! Кого я вижу! Подумать только! Я уже считал, что ты не желаешь водиться со старым Хартоном Андерсоном.
— Здравствуй, Харт, — Гризи облокотился о прилавок. — Как идут дела?
— Ужасно, ужасно. Просто не понимаю, как мне удается сводить концы с концами.
— Да, жизнь есть борьба, — глубокомысленно заметил Гризи, зная, что Харт обучает двух своих дочерей в дорогом пенсильванском колледже.
— Что привело тебя ко мне? — поинтересовался Харт. — У меня всегда было впечатление, что ты меня недолюбливаешь.