— Бах! — подхватил лейтенант. — Юнец вытаскивает револьвер сорок пятого калибра, выданный ему во время второй мировой войны на фронте, и наповал убивает старика. Ну, скажи мне, откуда подросток мог достать револьвер сорок пятого калибра? Другого — пожалуйста, но сорок пятого… Объясни мне это.
— Вы недооцениваете этих ребят, лейтенант. Вы не знаете, какая теперь молодежь. Они могут заполучить любое оружие. Украсть у кого-нибудь или купить у того, кто привез такой револьвер с войны…
Фурньер перебил его.
— Нет, нет, нет! Все это чушь — вскричал он и тут же, осекшись, положил руку на плечо молодого человека. — Извини, я не хотел тебя обидеть. Я знаю, что ты смышленый парень. Но ты слишком горячий. У тебя масса хороших идей, но ты должен научиться размышлять. Думать перед тем, как раскроешь рот.
— Да, сэр.
Телефон на столе издал короткий звонок. Фурньер поднял трубку. Звонил дежурный сержант.
— Капитан О'Рейли пошел к вам наверх, сэр. Он сильно не в духе.
— Он всегда не в духе, когда приходит сюда. Спасибо за предупреждение. — Фурньер положил трубку и обернулся к Маклейну. — Тебе лучше уйти, парень. Капитан О'Рейли идет сюда с последними вестями от комиссара, и, если он застанет тебя здесь, тебе не миновать его черных списков.
— Из-за дела Саччини?
— Вот именно.
— Черт возьми, лейтенант, но ведь не ваша вина, что его убили!
— О'Рейли не желает ничего знать. Ему важно получить результаты. Комиссар хочет того же. Так же, как и демократическая партия, долгие ей лета власти… Поэтому тебе лучше уйти отсюда.
— Нет, я останусь. Я хочу посмотреть, на кого он сегодня похож.
— Твое любопытство приведет к тому, что ты еще по крайней мере три года будешь ждать повышения.
— Ничего не могу поделать, лейтенант, я исполняю свой долг, точно так же, как и вы. Нам нечего стыдиться.
— Ты был когда-нибудь бойскаутом, Маклейн?
— Да, сэр. А сейчас я скаут-мастер.
Их беседу прервало нарочитое покашливание.
— Ну, Фурньер, что скажете?
Оба полицейских обернулись и увидели в дверях пожилого человека, чисто выбритого и тщательно одетого.
— Хелло, О'Рейли, — сказал Фурньер, кладя ноги на стол.
— Каковы последние указания Де Сапио?
— Он вышел в отставку.
— Но вы все еще на месте.
— Совершенно, верно, старина, я все еще на месте, — О'Рейли протянул руку, и Фурньер пожал ее. — Я хотел поговорить с вами. — О'Рейли кивнул в сторону Маклейна.
— А это кто?
— Один из моих лучших людей — сержант Маклейн, бакалавр наук, скаут-мастер.
— Приятно слышать. Мы нуждаемся в таких людях.
— А не в таких старых чурбанах, как мы, — сказал Фурньер.
— Совершенно верно, не в таких старых чурбанах, как мы.
— Что ж, не думаю, что вы спустились сюда из ваших заоблачных высот только для того, чтобы справиться о моем здоровье.
— Угадали, — ответил О'Рейли, придвигая стул. — Не возражаете, если я сяду?
— Будьте как дома.
— Спасибо. Итак, дружище, — начал О'Рейли, — похоже, что на нас навалились неприятности…
— Да?
— Из-за этого старика, убитого по соседству.
— У него неприятности посерьезнее, — сказал Фурньер.
— Что вы имеете в виду? — спросил О'Рейли.
— Он мертв.
— Сейчас не время для острот. Завтра «Тайм» публикует передовую, посвященную этому. В редакции газет полились потоки писем от читателей. Дела обстоят неважно. Люди с радио и телевидения делают все, что в их силах, чтобы затушить пожар, но убийство совершено рядом с полицейским участком, и они должны будут упомянуть об этом.
— Ну и пусть.
— Послушайте, Фурньер, меня возмущает ваше спокойствие. Я делаю все, чтобы защитить вас…
— Бьюсь об заклад, что это так.
— Будьте вы прокляты! — О'Рейли ударил по столу. — Хотя бы выказали малейшую благодарность за то, что я для вас делаю…
— Давайте вернемся на землю, — усмехнулся Фурньер. — Что вам нужно?
— Комиссар желает, чтобы преступник был обнаружен.
— Я тоже.
— Кого вы хотели обмануть, арестовав на улице ни в чем не повинного парня?
— Никого. Он каким-то образом связан с этим делом, вот и все. Не знаю еще как, но…
— Но ведь убийство совершил не он!
— Нет, по крайней мере, я не думаю, чтобы это был он, но он может привести меня к тому, кто проник в здание.
— А вы знаете, кто это?
— Да, брат Голливуда Дика.
— Боже мой, что еще за брат Голливуда Дика, черт бы его побрал? И почему вы не схватите этого Голливуда Дика и не допытаетесь, где его брат?
— Это я и хочу сделать. Но сперва я должен узнать у задержанного парня, где мне найти Голливуда Дика, только ничего не могу с ним поделать — он как воды в рот набрал. Я не знаю, где эту шайку искать, а так как им, по-видимому, стало известно, что мы напали на след, — кто-то пустил, наверное, слух об этом, — то они попрятались. Задержанный Сид Боард боится, что его убьют, если он раскроет нам их местопребывание.
— Боже мой, куда идет Нью-Йорк?! — всплеснул руками капитан О'Рейли.
— Я пошлю запрос нашему конгрессмену, — с издевкой произнес Фурньер.
— И вы уверены, что это брат Голливуда Дика убил сторожа?
— Нет, не уверен, но надеюсь кое-что узнать, когда наложу на него лапу.
— А что, если вы не узнаете, кто совершил убийство?
— Тогда за убийцу сойдет и брат Голливуда Дика.
О'Рейли поднялся с места.
— Хорошо, но вы должны поймать этого парня. Кто-то должен испечься на электрическом стуле. Больше я не желаю слышать об этом деле.
— Не беспокойтесь, О'Рейли. Все будет в порядке.
— Об этом беспокоятся все. А что касается вас, то вы должны беспокоиться больше кого-либо другого, потому что комиссар сказал, что, если убийца не будет найден, — вас уволят.
— Что ж, — пожал плечами Фурньер.
— А то, старина, что это огорчит меня. Я пытался сделать для вас все, что в моих силах…
— Да..
— Во всяком случае, мы верим, что так или иначе вы завершите это дело к общему благополучию.
— Да, — сказал Фурньер, — оно будет завершено так или иначе. Можете передать это комиссару от моего имени.
— Еще один вопрос, — хотите, чтобы кто-нибудь взялся за это дело вместо вас?
— А разве вы знаете кого-нибудь, кто хочет стать на мое место?
— Нет.
— Тогда нечего морочить мне голову.
XX
Гризи Дик проверил по бумажке, которую держал в руке, номер дома, затем вошел в выложенный мрамором вестибюль и обратился как можно небрежнее к сидящему за конторкой негру-привратнику.
— К мисс Брэй. — Как доложить?
— От мистера Смолла. Скажите, что у меня есть кое-что для нее.
Привратник улыбнулся, — видимо, фамилия Смолла была ему знакома — и, набрав номер телефона, передал то, о чем просил визитер.
— Мисс Брэй ждет вас, — сказал он и добавил с улыбкой — «сэр».
Гризи направился к лифту.
— Простите, — привратник привстал из-за конторки, — квартира мисс Брэй на первом этаже, вон там, — указал он.
— Спасибо. — Гризи подошел к двери, которая растворилась настежь в тот самый момент, когда он поднял руку к звонку.
— Давайте, — сказала красивая блондинка, открывшая дверь.
Гризи вошел в квартиру.
— Что вам дать?
Она закрыла за ним дверь.
— Я думала, что это Герб вас послал.
— Не совсем. Но я друг Герба…
— Привратник сказал, что вы мне что-то принесли.
— Он не так меня понял, — сказал Гризи. — У меня ничего нет для вас.
— Что же вам угодно? — Она нервно запахнула на груди старый, поношенный халат.
— Я друг Герба… — повторил Гризи.
— Вот уж не думала, что у него есть друзья.
— Мы старые приятели. Мы с Гербом вместе служили в армии.
— Ну и что? Вы явились похвастаться передо мной своими наградами? Во всяком случае, я не знала, что одноглазых берут на военную службу.
— Я потерял глаз в армии, — соврал Гризи.