Изменить стиль страницы

– О, куда делась та милая юная леди, которой я так восхищался?

Успокоившись, Рэчел вздохнула и улыбнулась.

– Простите мне недостаток манер. Но что касается подарка, мне нужно время обдумать, принимать его или нет. А сейчас позвольте мне взять мои вещи, и мы будем готовы отправиться.

Когда она вернулась, Гарви направил коляску по дороге на юг.

– Далеко ли это? – спросила она, завязывая вежливую беседу.

– Миля или около этого, – он повернулся и усмехнулся. – Не так уж далеко, учитывая то, как я соскучился по вас за две недели.

– Но я чувствовала ваши мысли на расстоянии, – заметила Рэчел, поправляя юбки. – Очень надеюсь, что Орлетта Колфакс будет на этом празднике, – сказала она, круто меняя тему разговора. – Я послала ей записку, приглашая настоятельно приехать. И Эдна согласилась подружиться с ней и представить ее другим леди.

Улыбка Гарви потускнела.

– Вам в действительности не следует водить знакомства с ней, да и с остальными Колфаксами. Они такие… некультурные.

– Но она моя подруга.

– Моя дорогая, если мы хотим обелить ваше истинное имя, спасти репутацию, вы должны расстаться с такими неподходящими связями.

– Мне жаль, что вы так думаете. Но это невозможно, Орлетта была верным другом мне, когда я ужасно нуждалась в помощи. Я не повернусь к ней спиной теперь, когда она нуждается во мне.

– Вы слишком большой альтруист. Но, несмотря на это, я вас люблю.

Перекинув поводья в одну руку, он взял ее руки и сжал их, в то время как его глаза жадно оглядывали ее лицо и декольте.

– Говорил ли я вам, как захватывающе прекрасны вы в этом платье?

– Спасибо, – пробормотала она, освобождая свою руку.

Она внезапно почувствовала себя слишком обнаженной: сильно оголенные плечи предназначались не для его глаз.

Будто прочитав ее мысли, Гарви отвел от нее взгляд и, глядя на дорогу впереди, спросил сдавленным голосом:

– Я случайно видел Джейкоба Стоуна в Орегон-сити на прошлой неделе. Вы ничего о нем не слышали с тех пор?

Мысль о том, что надо говорить с Гарви о Джейке, заставила сжаться ее сердце. Почему именно сегодня нужно подымать этот вопрос?

– Нет, – сказала она как можно спокойнее, надеясь, что такой ответ удовлетворит его.

Нараставший стук молотков достиг ушей Рэчел за полмили до того, как они с Гарви выехали из леса. Был почти полдень, и сарай Бена Стоктона был почти поставлен. Мужчины ползали по верхним перекладинам корпуса, как муравьи по скелету. Они работали вместе очень быстро, стараясь прибить доски до наступления темноты. Острый запах свежесрубленного дерева наполнял воздух, смешиваясь с ароматами запеканки и мяса, стоявших на сделанных наскоро столах. Женщины занимались кастрюлями и сковородами, добавляли ложек, где не хватало, ставили чашки и стаканы, резали мясо и хлеб, готовясь к обеду.

Рэчел чувствовала себя ужасно неловко оттого, что появилась во второй раз на людях с Гарви. Но он, конечно, не обращал на это внимания. Пока он шел – нет, вышагивал вокруг коляски, помогая ей спуститься, – Рэчел искала глазами Орлетту.

Ее приятельница, похоже, чувствовала себя как дома, наливая в чашки кофе. Потом Рэчел заметила хрупкую Эдну на другой стороне от столов. Она разливала по стаканам лимонад.

Эдна увидела Рэчел и помахала ей, потом сказала что-то Орлетте, и та посмотрела, криво усмехнувшись.

Рэчел тоже помахала им в ответ, согретая мыслью о том, что Эдна советовала отбросить предрассудки. Ее обрадовал дружеский прием.

Приезд Рэчел в сопровождении Гарви вызвал движение и среди других женщин. Щедро одаренная природой Матти Бейкер махнула деревянной ложкой:

– Рэчел, дайте мне руку.

Она моментально забыла о Гарви. С протянутой рукой он ждал, чтобы помочь ей выбраться из экипажа. В отличие от рабочей одежды других мужчин, он был одет в свой обычный серый деловой костюм.

– Спасибо, Гарви, – сказала она с небрежной улыбкой.

Спустив ее вниз, он схватил ее руку и повел вдоль ряда обеденных столов и лавок, сделанных из досок, настланных на бочки и бочонки.

Их перехватила Эдна.

– Наконец вы прибыли. Я чуть не послала Питера домой за тобой. Мы сейчас собираемся звать мужчин на обед.

Подошла Матти, сопровождаемая компанией женщин, которых Рэчел видела в церкви.

– Рэчел, дорогая, я так рада, что ты успела к обеду. И вы тоже, мистер Бест, – когда она улыбнулась, в уголках глаз образовалось множество веселеньких морщин.

Потом она округлила глаза, глянув через плечо Гарви.

– О, какие красивые лошадь и коляска, мистер Бест.

– Э-э. Вообще-то, это принадлежит Рэчел.

– Рэчел? – Матти удивленно подняла брови и повернулась к Эдне, которая смотрела такими же озадаченными глазами.

– Матти, ты нас не представила, – сказала усталая блондинка с волосами цвета помоев, стоявшая позади.

– О, да, миссис Стоун – миссис Лумис. Женева, мама друзей Дианы – Хлоу и Мардель.

– И еще троих, – добавила та с подозрительной усмешкой.

– Рада познакомиться с вами, – Рэчел протянула руку.

– Мистер Бест, – сказала Матти, – не хотите ли пройтись, пригласить мужчин к обеду. Пора садиться.

– Конечно, миссис Бейкер, – он выпустил пойманную руку Рэчел и повернулся к ней. – Я вернусь через минуту. Оставьте для меня за столом место рядом с собой.

После того, как он ушел, Матти снова заговорила, на этот раз громким шепотом:

– А теперь, Рэчел, расскажи нам об этой лошади и коляске. – Она и все другие склонились поближе.

– Я даже не знаю, что сказать. Вы, наверное, знаете об этом больше, чем я.

За этим последовала пауза. Все стояли озадаченные. Внезапно Эдна отвела взгляд от Рэчел.

– Пошли, девочки. Мужчины идут. Нам лучше вернуться к работе.

Рэчел надеялась сесть за обедом рядом с Колфаксами или с семьей Гриллзов, но Гарви усадил ее туда, где сидел рыжий компаньон Маклина, Жанет Торнтон и мужчина с толстым подбородком и круглым животом.

Коук Лайэнс встал и снял шляпу.

– Как приятно, что наш стол украшает такая милая леди.

– Здравствуйте, – кивнул другой мужчина, цепляясь своим выпячивающимся животом за край стола, вставая для приветствия.

Жидкость из стаканов исчезла еще до того, как Жанет села.

– Меня зовут Рой Торнтон. Я управляю отелем. Надеюсь, с моей женой вы уже встречались. – Он слегка повернулся и протянул руку к по-рабочему одетой женщине.

Кивнув, миссис Торнтон улыбнулась.

Как и все, Рэчел положила в свою тарелку всех щедрот со стола и уже поднесла ко рту вилку с первым куском жареной свинины, когда через три стола от них поднялась миссис Симпкинс, стуча прутиком по звенящему треугольнику.

– Саблет произнесет сейчас речь, – сказала она, и послышался стук падающих на тарелки вилок.

Ее муж встал, а все остальные опустили головы.

– Всемогущий Боже, мы собрались здесь сегодня с чувством христианской любви и милосердия, чтобы построить хлев для молодого Бена и его новой жены. Благослови наше дело. Мы также просим, чтобы ты не оставил Дженнингсов в трудное для них время. Спасибо за благодарственную щедрость людей, поделившихся своим имуществом с этой потерявшей надежду семьей. Благослови нашу трапезу, которая, возможно, прибавит нам сил, и мы сделаем все дело на сегодня. Во имя Иисуса Христа. Аминь.

Брат Симпкинс не успел опуститься на свое место, как стук ложек и посуды зазвенел в воздухе.

Слезы благодарности выступили на глазах Рэчел, когда она представила, как все повезут Дженнингсам дары, а те даже не знают. Через пелену слез она смотрела на дорогие лица людей, которые не только спасли эту семью, но и ее снабдили домом, лошадью и коляской. Вытирая сырость с лица, она посмотрела на торчащие, как руль велосипеда, огненно-рыжие усы мистера Лайэнса. Они шевелились, когда он жевал.

Он заметил ее взгляд и улыбнулся, нисколько не смутившись.

– Вы знаете, – сказал он, откладывая вилку, – в тот день, когда мы приезжали к вам, мы думали, что выполняем миссию милосердия. Леди вашего воспитания и все такое… Мы думали, что вы ухватитесь за эту возможность вернуться в цивилизацию.