—                    Да, выйду. Вы мне нравитесь, и я знаю, что мне бы очень вас не хватало, если бы вы уехали. И... и когда вас нет рядом, я чувствую себя потерянной. Только мне хотелось бы наде­яться, что я не стану для вас разочарованием. - Она вопросительно посмотрела на него. — Вы скажете мне, если это случится?

- Да. Обещаю. - Люк перегнулся через стол и взял ее руку в свои. — Вы не будете возражать, если мы поженимся как можно скорее, по особому разрешению? Здесь, в Тринити? И сразу же вернемся в Квебек?

—                 Я все еще не упаковала вещи мамы...

—             Тогда начинайте сразу же. А я навещу мис­сис Спаркс и поговорю со священником.

—               Получение специального разрешения займет много времени?

—                       Оно должно прийти по почте завтра утром. Все, что от нас требуется, — это назначить время и день.

—                  Будем присутствовать только мы?

—                  Ну, я думаю, Лэри Менсфилд с радостью придет в церковь. И как насчет мистера Ривза и миссис Беркли?

—             Ах да, свидетели. Конечно. Хорошо. А те­перь, когда все решено, нам лучше приступить к делу.

Линда встала и начала убирать со стола. Но он забрал у нее тарелки и положил руки ей на плечи.

—                Какое полное отсутствие романтики — де­лать вам предложение над остатками еды! Я должен загладить мою оплошность... — Люк накло­нился и нежно поцеловал ее. — Мы будем счас­тливы, Линда, я обещаю.

Его поцелуй согрел ей душу. Она также была достаточно честна для того, чтобы признать, что наслаждалась им, и впервые со смерти матери почувствовала прилив удовольствия и счастья...

Как только Люк отправился на поиски свя­щенника и миссис Спаркс, Линда поднялась в комнату матери и начала разбирать ее вещи.

Шкафы и полки были набиты битком. За короткое время, пока отсутствовала Линда, миссис Уайт действительно истратила изряд­ные деньги на одежду, шляпы и туфли - ко­торые по большей части надеть было невоз­можно. Они отправятся в благотворительный магазин.

Она выбрала один-два наименее кричащих наряда и отложила в сторону на случай, если миссис Спаркс захочет их взять, засунула все остальное в пластиковые мешки, а затем от­крыла шкатулку с драгоценностями матери. Там лежали нитка жемчуга, кольца, броши и серь­ги. Все это теперь принадлежит, наверное, мне, подумала Линда и закрыла шкатулку. Можно было бы надеть жемчуг на свадьбу, но все ос­тальное придется убрать — до тех пор, пока не появится случай чем-нибудь из этого восполь­зоваться.

Она немного поплакала, вспоминая родите­лей. Я теперь сирота, подумала Линда, и на нее внезапно нахлынула жалость к себе. Однако рас­судительность в конце концов взяла верх, и она напомнила себе, что выходит замуж за челове­ка, который очень ей нравится, и будет жить с ним в чудесном доме. И сделает все от нее зави­сящее, чтобы эта жизнь была счастливой...

Вскоре вернулся Люк с новостями: священ­ник обвенчает их через два дня, в десять часов утра, если она не имеет ничего против. Что же до миссис Спаркс, то он договорился, что она будет приходить раз в неделю, чтобы содержать дом в надлежащем порядке.

— Потому что мы, конечно, будем время от времени приезжать сюда, пусть даже на несколь­ко дней. А теперь скажите, что мне делать с ве­щами вашей матери? — спросил Люк.

Она плакала, бедная девочка. Чем скорее они освободят дом от навевающих горькие воспо­минания вещей, тем лучше.

—                  Я наполнила три мешка. Не могли бы вы отвезти их в благотворительный магазин? Ближайший находится в Портленде.

-                 Хорошая идея. Надевайте пальто и шляп­ку, мы поедем вдвоем. Я пока отнесу вещи в машину.

Переодевшись и приведя в порядок лицо и волосы, Линда выглядела уже гораздо лучше. Несколько миль до Портленда они проехали, обмениваясь веселыми репликами. И к момен­ту, когда оказались у магазина, где отдали три пластиковых мешка, Линда была вполне гото­ва к тому, чтобы зайти в кафе в конце крутой улочки и выпить чаю со свежеиспеченным масляным печеньем.

Их обвенчали два дня спустя ветреным дож­дливым утром. Но несмотря на ужасную пого­ду, в церковь пришло на удивление много лю­дей: доктор Менсфилд и его коллеги, мистер Ривз и Джил, миссис Беркли и миссис Спаркс, даже жена булочника с сердитым лицом.

Все окружили их, когда закончилась скром­ная церемония, осыпали добрыми пожеланиями и долго махали вслед, когда Линда и Люк сели в «крайслер» и двинулись в сторону Льюистона...

У них был ранний завтрак, после чего Люк отнес багаж в машину, запер коттедж, шутли­во пожелав ему не скучать до весны, когда они вернутся. Затем усадил Линду и поехал в цер­ковь, даже не дав Линде предаться печальным сожалениям. Теперь он тоже продолжал весело болтать: о неожиданной радости встречи с дру­зьями на церемонии, об испортившейся пого­де, о том, как хорошо будет снова увидеть Смо-уки и Шодэ.

—                  У меня скопились горы работы, — сказал он некоторое время спустя, — поэтому ты не так часто будешь меня видеть в ближайшие дни. Но это даст тебе время привыкнуть к дому и сделать необходимые покупки в магазинах. Дол­жен тебя предупредить: чем ближе к Рождеству, тем интенсивнее будет наша светская жизнь. Что даст тебе возможность познакомиться с моими друзьями.

—                О, у тебя много друзей и ты вовсю враща­ешься в свете?

—                   Друзей у меня много. И я веду светскую жизнь, но очень скромную.

Погода все ухудшалась. Подъезжая к Мэди­сону, Люк заметил:

—                 Мы остановимся на ланч. — Он с улыбкой повернулся к Линде. — Я уже забыл, когда мы завтракали. Здесь есть славное местечко, где вкусно готовят.

Люк свернул с шоссе и остановил машину у красивого большого дома на краю городка. Ка­ким удовольствием было попасть в его уютное тепло после путешествия под мрачным небом среди потоков дождя! Линда, которую привет­ливая официантка проводила в дамскую ком­нату, вернулась и увидела, что Люк сидит за стройкой бара.

— Надеюсь, ты голодна. Я — да. — Бармен поставил перед ними два бокала с шампанс­ким. — За наше совместное будущее, дорогая.

Возможно, это из-за шампанского она сра­зу почувствовала приятное возбуждение.

Они съели на ланч запеканку из грибов, и утку под апельсиновым соусом, и выпили це­лый кофейник восхитительного кофе с хрустя­щими булочками.

Глядя на бушующие за окном стихии, Лин­да совсем не хотела опять выходить наружу.

Поездка вышла немного напряженной. Не переставая хлестал дождь, порывами налетал сильный ветер, но Люк спокойно и уверенно вел большую мощную машину по хорошей и почти пустой дороге. Он молчал, лишь время от времени объясняя Линде, мимо чего они про­езжают.

Только поздним вечером они достигли при­городов Квебека, и, не заезжая в город, Люк свернул на дорогу, ведущую к его дому. По уз­ким улочкам он ехал медленно и вскоре затор­мозил у парадной двери особняка. Окна ниж­него этажа приветливо светились, и секунду спустя дверь распахнулась, выпустив наружу сноп ярких лучей, в котором возникли силуэты Бонно и Мари.

Адвокат вышел из машины, открыл перед Линдой дверцу и повел сквозь дождь и ветер навстречу рукопожатиям, радостным улыбкам и взволнованным возгласам. Линдой тут же зав­ладела миссис Бонно, которая помогла ей раз­деться и проводила в туалетную комнату в кон­це холла. Линда была усталой и голодной и меч­тала поскорее оказаться в постели, но она толь­ко ополоснула лицо холодной водой, чтобы прогнать сон, привела в порядок волосы и вер­нулась в холл.

Бонно вносил их багаж, а Люк вернулся к машине, чтобы завести ее в гараж. Линда, оста­новившаяся посреди холла, вдруг почувствова­ла себя очень неуверенно. Но всего на мгнове­ние, поскольку на верхней площадке лестни­цы появилась Мари со Смоуки на руках, а сле­дом за ней величаво ступал Шодэ.

Когда Морнэ вернулся, Линда сидела на корточках, обхватив руками пса, а Смоуки удоб­но устроился у нее на плече. Люк бросил паль­то на стул, получил причитающиеся ему вос­торженные ласки от Шодэ и помог Линде под­няться.