Изменить стиль страницы

5. Глагол «кормить» зачастую нельзя перевести буквально (to feed). Предложение «мать сейчас кормит младенца» по-английски звучит как: The mother is feeding her baby. Говоря о взрослом («Мне нужно скорее домой, кормить мужа»), глагол to feed не употребляйте, если только вы и в самом деле не кормите мужа с ложечки. Правильный перевод: I’ve got to go, I’ve got to make my husband dinner / cook dinner for my husband.

6. Обед и ужин американцы обычно запивают холодной водой, в которую иногда добавляют лед.

7. Слова water, tap water в английском означают только обыкновенную воду. Если хотите другой безалкогольный напиток, уточните: mineral water, soda water, juice, или a soft drink.

8. A shot по-русски — «рюмка». Неправильно сказать: a glass of vodka. «Бокал» по-английски — a wineglass, в отличие от «стакана» a glass, из которого пьют воду, сок и пр.

9. Если вы хотите, чтобы чай или кофе подали вместе с десертом, скажите об этом официанту. Иначе чай принесут сразу, а сладкое блюдо придется ждать от пяти минут до получаса.

10. Заказывая чай, обязательно уточните (особенно летом), хотите ли вы hot или iced tea («горячий чай» или «чай со льдом»). Если хотите чай с лимоном или молоком, не забудьте сказать об этом официанту.

11. Кофе обычно подают со сливками. Если хотите кофе с молоком, так и скажите.

12. Молочные продукты. Покупая молоко, помните, что обычное молоко (full - fat / whole) содержит 2% жира. Оно может быть однопроцентной жирности, с низким содержанием жира (low-fat) и обезжиренным (fat - free / skim milk). Buttermilk — что-то вроде кефира. Наиболее точный эквивалент «творогу» — farmer cheese или pot cheese. Мягкий творог (очень популярный в Америке) называют cottage cheese. Продукта под названием cream cheese (буквально: «сливочный сыр») в России нет. Больше всего он похож на русскую спрессованную сметану.

13. Если в названии блюда есть слово hot, это может указывать и на «горячее блюдо» (hot hors d’oeuvres), и на острое: hot sauce for shrimp — острый соус для креветок; ребрышки с острой приправой — hot spicy beef ribs.

14. Салат чаще всего состоит из зелени и овощей (это не русский салат, куда добавляют сметану или майонез к мелко нарезанным кусочкам разных ингредиентов). Однако к tuna salad, egg salad, chicken salad или potato salad добавляют мелко нарезанные сельдерей, лук, специи, и эти салаты заправляются майонезом. Официант скажет вам, какие имеются (salad) dressings («соусы и приправы к салатам»), и спросит, что именно вам подать. Так называемый Russian dressing — это смесь кетчупа и майонеза, French dressing — растительное масло с уксусом.

15. Если вы закажете vegetables, вам скорее всего принесут их отварными. Просьба подать a salad with vegetables вызовет недоуменный взгляд. Лучше всего спросить у официанта: What kinds of salads / vegetable salads / do you have?

16. Сало (lard) вызывает у большинства американцев отвращение. Его используют только для приготовления пищи, да и то очень редко из-за высокого процента жира и большой калорийности.

17. Если вы закажете сэндвич, официант спросит: On what? Вопрос этот означает, с каким хлебом вы предпочитаете ваш сэндвич — white, rye, whole wheat, a roll, or toast («белый», «ржаной», «пшеничный», «булочка» или «тост»).

18. Cutlets по-английски не означает «котлеты», это — «отбивные» или «эскалопы». Русских котлет в Америке просто не делают; есть, однако, «тефтели» и «биточки» (croquettes, meatballs) и другие блюда, приготовленные из рубленого мяса.

19. Пирожные и торты всегда едят вилкой, а не ложкой.

20. Бисквит — по-английски sponge саке. То, что называют biscuits, — это маленькие горячие круглые булочки или мелкие крекеры (crackers), которые подаются к сыру или закускам. К русским кексам ближе всего американский сладкий сдобный торт (pound саке) или торт с сухими фруктами (fruitcake).

Exercises

1. Answer in English:

1) What is a “meal”?
2) What is a “power breakfast”?
3) What is the function of a business lunch or dinner?
4) What is “brunch”?
5) What should you expect if an American invites you for “a cup of coffee”?
6) When should a guest at an American dinner party begin eating?
7) What kinds of drinks are offered at cocktail parties? How would you ask for a non-alcoholic drink?
8) What is “lemonade”?
9) What do you say to introduce yourself to people at cocktail parties? How long do you talk to any individual? How do you move away from a person to go on to talk to someone else?
10) What is the American attitude to someone who gets drunk at a dinner party?
11) What kinds of conversation are common at American dinner parties? How does this differ from conversational style in Russia?
12) How do American birthday parties differ from Russian ones?
13) You are in a restaurant with an American. Write a dialogue including:
— Getting the menu;
— Ordering an appetizer, entree, dessert and tea.

2. Answer the following questions:

1) How do you say in English, «Получите с нас»?
2) What is “buttermilk”?
3) What does “salad dressing” mean?
4) How do you say in English «рюмка», «бокал» and «стакан»?
5) Give two English meanings for the word «рецепт».
6) What does the waiter mean when he asks you “On what”? after you’ve said, “I’ll have a roast beef sandwich”.

3. Translate into English:

Я сейчас пойду, мне нужно больную бабушку кормить.

Глава VIII. В поиске точных эквивалентов

Подобно тому, как русский язык иногда кажется американским студентам непостижимым, так и английский для русских может стать немалой головной болью. Хотя здесь в устном повседневном обиходе почти нет длинных предложений и цветистых фраз, речь людей на неродном языке всегда чревата целым рядом типичных ошибок и подчас производит эффект, противоположный желаемому. Это становится очевидным прежде всего в тех случаях, когда иностранец, например россиянин, наталкивается не на грамматические, а на культурологические проблемы, и значительно осложняется, когда он интенсивно изучает английский язык путем подражания его носителям.

Первым и очень опасным соблазном для русскоговорящих людей является тот безграмотный жаргон, который сейчас очень распространен в Америке, особенно в молодежной среде. Состоит он главным образом из ничего не значащих, «пустых» слов (verbalfillers). Взять хотя бы такую фразу: Uh, like, so, man, you know what I mean, he like, goes and then I go… В переводе на обычный английский это значит: Не said and I replied. Увы, этот воляпюк порой слетает с языка людей даже из вполне приличной среды. Когда же эта лексика проникает в язык англоговорящего русского, он выглядит малограмотным иностранцем, да еще со странностями.

На улицах больших городов США сегодня можно часто слышать, как носители английского языка неправильно употребляют like не только в качестве «словесной воды», но и в значении approximately («приблизительно»). Если американец не уверен в точном количестве чего бы то ни было, он иной раз может сказать: Не has, like, four sisters, или It costs, like, five hundred dollars, что звучит как словесная шелуха из уст не очень образованного человека. Английский язык сегодня переполнен подобными «ленивыми» заменителями правильных грамматических конструкций и слов. Как среди молодежи, так и среди людей постарше в ходу фразы you know или you know what I mean, которые вставляются почти во все предложения. У русских тоже имеются подобные сорняки: «знаешь», «понимаешь», «значит», «так сказать», «типа».