Изменить стиль страницы

— Это все? — спросил он, не скрывая своего разочарования.

— Это те объекты, которые можно назвать фермами, — сказал Бэт. Он записал на бумаге фамилии арендаторов, их адреса и посоветовал: — Проверьте эти дома. Другие агенты тоже сегодня на приеме у Катлера. Если хотите, я позвоню туда и поговорю с ними.

— Это бы не помешало.

Трое мужчин внимательно слушали телефонные разговоры. К сожалению, они ничего не дали. Никто из агентов по недвижимости не сдавал и не продавал фермы.

Положив трубку, Бэт развел руками и сказал:

— Фермы в этом году не пользуются успехом. Мне очень жаль…

— Нам тоже, — искренне признался лейтенант Хобес.

Глава 25

Когда они отвезли Бэта назад на прием, им не хотелось выходить из машины. Надежды на успех не было никакой. Тем более оснований для активных действий.

— Целесообразно поинтересоваться этими людьми, — предложил Хобес. — Карбоди ведь мог действовать через посредников.

— Боюсь, что мы теряем напрасно время, — буркнул Паккард.

— Нельзя же сидеть без дела, — подтвердил Фил. — Та, кого мы ищем, где-то поблизости. Машина тронулась.

— Я в этом не уверен, — заявил Хобес. — Девушка может быть в другом месте. У нас всего три адреса.

— Маклер сказал, что не все фермы сдаются через агентов, — ответил Фил.

Ферма Честера находилась на непроезжей части дороги, в не скольких километрах от ближайшего жилья. Это было идеальное место для похитителей. На верхнем этаже дома горел свет. Хобес собирался выйти из машины, но Фил его удержал.

— Лучше пойду я. Появление полицейского может быть не так понято.

— Почему вы ввязались в это дело?

— Для этого у меня были свои причины. Оставайтесь здесь как моя защита с тыла.

Нажав на кнопку звонка, Фил ждал несколько минут. Наконец появился худощавый мужчина в халате. Он с недоумением уставился на Фила. Ясно было, что он не принадлежал к банде Карбоди, но Макдему пришлось доигрывать свою роль.

— Тут неподалеку были неполадки с электричеством. Разрешите проверить ваш счетчик!

Мужчина провел его на кухню. Вспыхнул свет. Сверху послышался женский голос.

— Что там такое?

— Неполадки с током, — объяснил мужчина.

Бросив хозяину дома: «Все в порядке!», Фил вышел во двор.

— Ложная тревога, — сказал он полицейским.

Они поехали дальше. На очереди была ферма Франклина, но они решили к нему не заходить. Окна дома были ярко освещены. Перед домом стояло около дюжины машин. Гремела музыка, заглушаемая оживленным смехом. Трудно спрятать девушку в таких условиях.

Последней их надеждой оставался Тейлор. Рассчитывать на него не приходилось. Бэт говорил, что у этой четы четверо детей. Правда, он их не видел… Оказалось, что они существуют. Один из них — красивый четырнадцатилетний мальчик вежливо указал Филу дорогу на Риджефилд. Филу оставалось только вернуться к машине.

— С этим покончено, — мрачно сказал он, устраиваясь на сидении.

Хобес был настроен более оптимистично.

— Есть и другие возможности, — рассуждал он. — Можно собрать всех маклеров, которые работают в пригородах, или же обратиться на электростанцию, где должны быть сведения о всех домах, которые были подключены к ним с начала года. Наконец, полицейские обследуют все подходящие дома в радиусе тридцати километров.

— Но это не спасет девушку, — заметил Фил. — Если коп войдет в дом, они убьют ее.

— Наши люди будут в штатском. Джон, отвези меня домой.

— А если задерживать все нью-йоркские машины? — предложил Паккард.

— Здесь их много. На улицах возникнут пробки. Людей у нас мало. К тому же о такой проверке сразу же станет всем известно. Думаю, полезно было бы избрать другой путь. Особенно после сигнала с телефонного узла. Хорошо было бы схватить его во время разговора. Через каких-нибудь пять минут у кабины, где появится похититель, его будет ждать патрульная машина. К тому же телефонистка может намеренно не спешить с соединением, чтобы дать нам время.

Когда Хобес вышел у полицейского управления, он снова их приободрил:

— Не паникуйте! Проверим весь район. Жаль, что мы не подключились к этому делу раньше. Что касается секретности, то она будет полностью обеспечена.

Фил спросил у Хобеса:

— Где я могу переночевать в Шеле?

— К сожалению, ничего не могу подсказать… Хотя вспомнил. На центральной улице есть дом для туристов. Его хозяйка миссис Паульсон. Но я бы не оставался здесь, Макдем. Пусть этим делом занимается полиция. Посторонний привлечет к себе внимание и испортит все дело…

— Ваши методы говорят о том, что успехов предстоит долго ждать.

— У нас есть время до понедельника, — возразил Хобес. — Можно и подождать. Едва ли Карбоди будет звонить до этого Марчанту, чтобы договориться о следующем платеже. Поезжайте лучше с Джоном в Нью-Йорк.

Они попрощались. Паккард поехал.

— Джон, отвези меня, пожалуйста, к этой Паульсон, — попросил Фил.

— Почему бы тебе не послушаться совета Хобеса? Один ты бессилен против похитителей. У тебя даже нет машины!

— Дай мне свою, Джон! А также свой пистолет. У меня нет оружия.

— К чему это геройство? Ты сделал все, что мог: и честно заработал свои деньги.

Сказав это, Паккард нахмурился:

— Может, ты влюбился в эту девушку?

— Я видел ее всего один раз! Я только хочу ей помочь!

— Я тоже видел одну девушку всего раз, — признался Паккард. — Она и теперь мне иногда снится. Конечно, я люблю свою Элен, но иногда устаю от ее любви и мечтаю о той девушке. Вот как это бывает…

Фил ответил ему, глядя в окно:

— Девушка, о которой идет речь, богата и избалована. Мне нечего ей предложить. У меня на руках мать. Зачем мне постоянно думать о том, что вокруг нее увиваются другие мужчины?

— Значит, ты в нее не влюблен?

— Конечно, нет. Таких глупостей я не делаю. Ей всего девятнадцать, а мне уже за тридцать. Между нами разница свыше десяти лет. Но я не хочу, чтобы она погибла. Пойми меня!

Паккард улыбнулся:

— Ты молодец, Фил. Я доставлю тебя к миссис Паульсон. Потом ты проводишь меня на поезд. Машину и пистолет я оставлю тебе.

Глава 26

Шестого апреля, в пасхальное воскресенье, дождь, казалось, проникал во все щели дома, Фил не спал всю ночь, обдумывая, как найти Пат.

Он встал в шесть утра и отправился в ванную. По дороге туда он вспомнил о том, что у него нет ни бритвы, ни зубной щетки. Завязывая окоченевшими от холода пальцами галстук, он представил себе, насколько смешно будет выглядеть в такую погоду пасхальное шествие на Пятой авеню. Но даже такие мысли о празднике его не радовали.

Тихо закрыв за собою дверь, он вышел на улицу. Добравшись до машины и протерев запотевшие стекла, он включил мотор и поехал осуществлять свой план. Ночью он понял, что спасение Пат лишь в одном: надо осматривать все дома с красными сараями. Он не имел никакого представления о том, сколько здесь таких домов, однако местность, подлежащая изучению, не казалась ему такой уж огромной.

Убежище Карбоди должно было находиться поблизости. Об этом свидетельствовал его звонок из Шела. Иначе он бы звонил из Риджефилда.

Чтобы достичь своей цели, Фил тщательно обследовал местность, отметив все фермы и записав имена владельцев, видневшиеся на табличках. Особое внимание он обращал на постройки, пригодные под убежище.

К девяти часам утра, проехав сорок километров, он подобрал уже дюжину таких домов.

Затем он отправился в закусочную, где они побывали накануне. Взяв телефонную книгу, он выписал номера всех ферм, которые его заинтересовали. Хозяин закусочной с интересом наблюдал за его действиями. Фил попросил дать ему доллар мелочью. Девять владельцев имели телефоны. Фил вошел в кабину и стал их обзванивать. Набирая номер и разговаривая с абонентом, онпредлагал кукурузоуборочную машину. Естественно, все отказы вались от покупки. Ни один из голосов, которые он услышал, не принадлежал Карбоди.